"She does not miss me."

Traducere:Ei nu îi este dor de mine.

July 23, 2014

13 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/mishuletz

"Ea nu imi lipseste" mie mi se pare mai aproape de adevar... Ce ziceti?


https://www.duolingo.com/profile/ChipAgapi

"Nu îi lipsesc" should have been accepted


https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah

Este acceptată varianta ”Ea nu îmi simte lipsa.”

În varianta ta, subiectul propoziției devine ”eu”, dar în original e vorba de ”ea”, deci parcă variantele noastre respectă mai mult structura originalului.


https://www.duolingo.com/profile/ChipAgapi

OK, doar ca o observatie, expresia pe care am folosit-o aici este constructia uzuala in celelate limbi latine (in sensul ca se foloseste verbul "a lipsi" in loc de dor - numai Portugheza are un cuvant similar cu dor - saudade)


https://www.duolingo.com/profile/minunat

Și varianta "Ea nu îmi duce lipsa." cred ca ar trebui acceptata pentru ca este o expresie în limba romana sinonima cu "Ea nu îmi simte lipsa."


https://www.duolingo.com/profile/Valy131

Cam obscur nu credeți?


https://www.duolingo.com/profile/Silviu100

E a doua lectie pe care nu pot sa o inchei. Cred ca e o problema cand se compara cuvintele cu diacritice


https://www.duolingo.com/profile/nicolaescunicu

Ar tb acceptation si varianta: "Ea nu-mi duce dorul" - este o expresie buna care are acelasi inteles ca: "Ei nu ii este dor de mine" e mai scurta si destul de uzuala in limba romana


https://www.duolingo.com/profile/SilviuCaza

Ea nu imi duce lipsa


https://www.duolingo.com/profile/CatanaLidia

Ea nu mă dorește?


https://www.duolingo.com/profile/iiai

pentru asta "want" e mai potrivit


https://www.duolingo.com/profile/1qrg

A ti fi dor de cineva INTRADUCTIBIL...Poate sa i ti lipseaca un creion dar sa i ti fie dor ..e diferenta mare

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.