"Ela vende até o relógio!"

Translation:She even sells the watch!

May 7, 2013



Bruce Willis doesn't like that

June 29, 2014


Although i did get it right but this sentence sounds weird.

July 8, 2014


Does this mean "She even sells watches!" ?

May 7, 2013


No, since relogio is in singular.

May 7, 2013


right, but is it referring to a particular watch? Maybe Portuguese doesn't require plurality to signify that the object is being sold in a general way. Otherwise the sentence's meaning is pretty random:

I'm imagining a lady that inherits a bunch of things from her grandpa, including his favorite watch. It was his prized possession, an heirloom piece. The lady didn't have room at her place for the stuff, and didn't want to put it in storage, so she sold it all. Her family later remarked "She sold it all - even.. the watch".

How random is that?

May 7, 2013


If that was the case, i think it would be better to use "ela vendeu até o relógio" (past). This sentence means the watch is hers. You can use that in an imaginary situation. "Is Mary going with us to the beach?" - "Im not sure, she's broken" - "she'd love that. If it's necessary, ela vende até o relógio" (something she likes a lot and that costs much money.... i know, a silly example, buf just to show how it can work out)

May 7, 2013


I thought exactly the same thing as joto. I think it's because we haven't learned how to make the past tense yet. I can only be outraged in the present tense.

December 5, 2013


In your example the correct English would be - "I'm not sure, she's broke" - "she'd love to. If (it's) necessary, she will/would even sell her watch"

April 26, 2015


ela vende o relógio também - is it not the same?

July 23, 2013


No... it doesnt have the same "impact",so to speak... 'she sells everyhig to buy drugs... if it is necessary she even sells the watch.. the best gift from her grandpa!!'-- 'she sells her bag and the watch too'.. a different context

July 23, 2013


what about "she sells even her watch", it is a good assumption that is hers, isn't? :-)

August 28, 2013



August 28, 2013


Por que não posso utilizar o "until" no lugar de "even"??

February 17, 2015


There's a big difference between "She was my friend, until today" (meaning we were friends, but something happened today to end that streak) and "She is my friend, even today" (meaning you have a long history of friendship, and it continues even to this moment)

There are many phrases in Portuguese with the word "até", and when translated, those are different words in English! So while you might only use "até" in Portuguese, you'll use "even" or "until" in English. Just a matter of practice, and exposure to phrases.

July 24, 2015


From what I understood, she is bunkrupt

February 18, 2015
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.