"Because of this she does not listen."
Translation:Hierdoor luistert ze niet.
For my own understanding, could anyone cast some light on to whether this is a correct 'literal' translation?
"Through this she listens not."
Would "Vanwege dit (of dat) luistert ze niet" be another alternative? Can "Daardoor" replace "Hierdoor"? I guess, the selection depends on the context. Just brainstorming.
"Vanwege dit" sounds incomplete to my Dutch ears, you'd expect a noun to follow "dit", like "vanwege dit feit luistert ze niet". Daardoor is fine when the English sentence starts with "Because of that..".
What is a difference between erdoor, daardoor and hierdoor? What is the most common in speech?
When speaking about a physical thing going through another thing, it depends on the location of the thing (hier = here = close, daar = there = at a distance, er = neutral). In a way the same applies when you use 'hierdoor' like in this sentence: because of this = hierdoor, because of that would be daardoor and because of it would be erdoor.