1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Ik praat niet tegen jou, maa…

"Ik praat niet tegen jou, maar tegen de neushoorn."

Translation:I am not talking to you, but to the rhinoceros.

July 23, 2014



I love how more humor has been put into this Dutch course. These sentences are hilarious! What a fun course.


they reaaaally want us to learn that word :D


These Dutch people and their rhinoceroses.


Actually the plural is rhincerotes, I'm sure that's really important to you.


yeah, rhinocerosis


Lol, used to think it was rhinoceri


is "i am not speaking against you, but against rhinoceros" incorrect ?


Technically. Dutch uses quite a few of these compounded elements. Learning these combinations will likely be a tremendous help in your studies.

Some examples:

'praten tegen' = to talk to [someone]

'praten met' = to talk with [someone]

'praten over' = to talk about [someone/something/etc.]


Usages of 'praten tegen' and 'praten met' could (roughly) be considered as:

'praten tegen' -- the telling (or possibly lecturing) of something to someone

'praten met' -- more of a 'mutual' chat/discussion


To 'speak against' something/someone... that could be interpreted in quite a few ways.

Here are a few compounded elements that generally mean 'to oppose, to contradict (these are obviously beyond the scope of this lesson, and they may become used in certain contexts when another would not, etc)':

'in tegenspreek zijn met' - to contradict, oppose

'zich afzetten tegen' - to oppose, to resist

'bezwaar hebben tegen' - to reject (something)


What is the difference between: "Praten" and "Spreken"?


In short & generally:

Praten - to talk

Spreken - to speak

'Spreken' in the sense of 'to talk' is more formal. It could also render 'to give a talk' (e.g. a person giving a talk/speech to a group of people; a preposition may also need to be added as well- depending on context, intent, etc.)


What about "I am not talking with you, but with the rhinoceros."?


"Ik praat niet met jou, maar met de neushoorn wel."

I am not talking with you, but with the rhinoceros.


In english, you dont talk with someone, you talk to someone. To use "with" you'd have to change the verb: speak with someone


"Talking with" someone is a-ok. It simply implies a conversation. The dictionary says, "To talk with someone means simply 'to discuss' or 'to give someone a message,' as in 'We talked with her about her plans.'"

My favorite explanation of the difference in English though is Grammar Girl's: http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/talk-with-versus-talk-to.


oh sorry i didnt know that... but thanks!


As a native speaker, I'd say there's a simple distinction - British English speakers usually say "talk to" someone, American English speakers usually say "talk with" someone.

As is normal with a predominant usage, the American English usage of "talk with" is becoming more common in British English (I'd almost never heard it in Britain until about 10 or 15 years ago).


I am a native American English speaker, and my grandparents were native Dutch speakers. I use either "talk with" or "talk to" depending on the situation. Like, if I need to say something about someone's behavior or am speaking about an upcoming meeting/event, I "talk to" them. If I am just having a conversation, I am "talking with" them.


is there a difference between saying "speak to" and "speak with"?


praten/spreken tegen = to talk/speak to

"Ik praat niet tegen jou, maar die appel wel"

I am not talking to you, but (I am talking to) that apple.

"Ik praat tegen hun morgen."

I (will/shall) talk to them tomorrow.

When the discussion is more or less a 'one-sided discussion' (e.g. someone talking to themselves, animals, etc.) or someone addressing a statement/making an announcement or declaration/etc. -- to someone or several people -- and then, perhaps, leaving the room immediately after saying what they needed to say; then the use of 'praten tegen' (to speak to) may suffice.

praten/spreken met = to talk/speak with

This would encompass general talking between two or more individuals.

"Ze zitten met elkaar te praten." They are (sitting while) talking to each other.

The use of 'spreken' in place of 'praten' in most of these cases could be rendered as more formal.

(there is more I plan(ned) to type but I am falling asleep at the keyboard ;))


With respect to English usage, see my comment above. With respect to Dutch, "Ik heb geen idee."


"speak/talk to" is more one-sided like a conversation between supervisor and employee about a problem, while "speak/talk with" is mutual, like a conversation between equals about a mutually interesting subject.


Just wondering -- is it possible to use "naar" in place of "tegen" here? If so, how would the meaning change?


"I don't talk to you but to the rhinoceros" is not ok, but the answer given to me was "I don't talk to you, but to the rhinoceros"


idk that comma might be important or something


What is wrong about "I'm not talking about you but about the rhino"? "About'' is given as a second choice in the hints without any amplification or warning that it might be wrong. DL sometimes does this and it's quite annoying. In another case recently, I chose the first word in the hint and DL marked it wrong and used the second hint word as the correct answer. Logic of this?


I can't comment on the hints, because I don't know. But my understanding is that if you wanted to say you were talking about the rhino, you'd use praten over. Go back and read all of Brijsven's comments -- they're very illuminating.


I can't wait to use this.


How does one know if this sentence means i am not taking about you versus i am not talking to you?? Especially if only given this one sentence...? Or maybe it is also seen as correct


I think "I am not speaking to you" is the same as "I am not talking to you"


Could we say: "I am not talking to you, rather to the rhinoceros" and would the sentence be the same in Dutch using "maar"?


The conversation might be better.


Obviously I'm addressing the most sensible and least stubborn member of your party.


Very awkward English. How about, "I'm not talking to you, I'm talking to the rhino."

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.