Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"La porte donne accès au jardin."

Traduction :The door gives access to the garden.

il y a 4 ans

4 commentaires


https://www.duolingo.com/pierre_morin2001

Je préférerais "is an access" à "has an access"!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

En anglais, on dit "gives access to" très souvent.

Moi je ne dirais pas vos phrases - une porte n'est pas vraiment an access, ni a un access, mais les portes nous donne access to somewhere/something.

En fait, en anglais, c'est nous qui avons the access, et pas la porte.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

C'est pareil en français on utilise plutôt "la porte donne accès" ou "la porte donne sur le jardin" ou éventuellement "c'est la porte du jardin". Moi je n’emploierai jamais "la porte est l'accès du (au) jardin"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/KRUCKER0
KRUCKER0
  • 19
  • 16
  • 62

Bonjour,

Je ne connaissais pas le terme "onto". Pourrais-je avoir des précisions le concernant (nature, utilisation, etc)? Merci d'avance, je ne connaissais que le terme "into". Ont -ils un lien de "parenté"? Re-mercisssss....ssss Cordialement,

Carine

il y a 11 mois