"Eu am pierdut trenul meu."

Traducere:I have missed my train.

July 23, 2014

8 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/TurboLady

Poate aveam un tren de jucărie și l-am pierdut la propriu, de ce nu mă lăsați să folosesc "lost" în loc de "missed"? :D


https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah

Ai dreptate, dacă era clar vorba de un tren de jucărie am fi folosit verbul ”to lose”.
Dar cred că e mai bine să lăsăm fără varianta asta pentru ca începătorii să rețină că trebuie să folosească verbul ”to miss” când e vorba de mijloace de transport. Altfel, cred că ar deduce că e bun și ”to lose”.


https://www.duolingo.com/profile/Iacobescu

Nu sunt de acord ca doar in situautia jucariilor(obiectelor) poti sa folosesti "to lose". Daca ii zic unui vorbitor de engleza I have lost my train (si nu esti un copil) toti inteleg ca ai ratat trenul nu ca ai pierdut jucaria. In plus e si expresia cunoscuta "i have lost my train of thought" Iar "to miss" ar fi mai bine invatat prin expresia "I missed the chance" sau "I miss you so much" Poate gresesc dar mie mi se pare ca "miss" se traduce mai bine cu dor sau a rata decat a pierde.


https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah

Într-adevăr expresia ”train of thought” se folosește împreună cu verbul ”to lose”. Dar doar pentru că conține cuvântul ”train” nu înseamnă că este un argument pentru a folosi același verb în propoziția de față.

După cum am spus și mai sus (după ce am verificat mai multe dicționare și am întrebat vorbitori nativi din cadrul incubatorului):
- ”to miss” se folosește aici cu sensul de a pierde trenul pentru că nu ai ajuns la timp (dar da, în alte propoziții are și alte sensuri, printre care și ”dor”)
- ”to lose” are sens de a rătăci un obiect

Deci dacă folosești ”to lose the train”, poate că englezul va ghici la ce te referi, dar nu înseamnă că folosirea e corectă, ci va ști că ai făcut o confuzie. Dacă ai găsit vreo resursă gramaticală de încredere care să contrazică ce am zis, pune link-ul aici.


https://www.duolingo.com/profile/Iacobescu

Ai dreptate m-am documentat si peste tot am gasit ca este folosit gresit "to lose the train". http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/miss


https://www.duolingo.com/profile/GiuliaStef10

Nu e bine loose? Daca e un tren adevarat nu e acelasi lucru? In romana spui: Am pierdut trenul! Nu altcumva. Nu se poate referi si la asta?


https://www.duolingo.com/profile/Florea339711

Mie mi-a acceptat si cu I have lost.


https://www.duolingo.com/profile/adrianstri1

I have lost the train, are același înțeles cu I have missed the train, ce mai tura - vura. Însă este mai corectă varianta I have missed the train și cea mai folosită în Anglia. În America merge și I have lost the train...

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.