"This treatment has no risks."
Traducción:Este tratamiento no tiene riesgos.
94 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1376
No das argumentos. Pero "tratamiento" en negocios se oye horrible:
"Te vengo a traer un importante tratamiento" guácala! desde ahí te rechazan cualquier propuesta económica por buena que sea.
Tratamiento para las lombríces, el cabello, para la piel, etc. ahí sí es correcto.
Saludos!!
1376
En lugar de Tratamiento, puedes usar Trato. No tratamiento. Eso se usa en la purificación del Agua por ejemplo...
A ver, tanta discusion para nada. En efecto "treatment" en primera instancia se traduce como " tratamiento". Una traduccion de negocios jamas se traducira como tratamiento sino como "trato". Y porque no "acuerdo"? simple. Aun cuando acuerdo no seria incorrecto en nuestro idioma para los anglosajones un "treatment" tiene mayor peso que un "agreement" (lo cual seria tambien -acuerdo-)
812
De hecho, la oración que dijiste sería "this treatment does not have any risk." La frase "has no any" no se usa en inglés.
907
Hola Samuel :)
-
este tratamiento no es riesgoso = This treatment is not risky
-
este tratamiento no tiene riesgos = This treatment has no risks
Pues porque no se usa asi. Tener puede ser poseer si hablamos de cosas, incluso animales o personas. Pero no se puede poseer un tratamiento, un riesgo, un sentimiento.... se pueden poseer cosas relacionadas (la medicina, un anillo...) pero poseer algo no fisico suele usarse en sentido poetico (poseer la llave de su corazon, poseer el valor para hacer...). Quiza haya alguna excepcion, pero esta no es, seguro
2202
yo puse este acuerdo no tiene riesgos y me lo puso incorrecto. creo que mi traduccion tambien es correcta. por fa alguien podria aclararme si estoy en lo correcto o no?
907
Hola :)
antes de los sustantivos se usa "no" y risks es un sustantivo.
http://inglesnaturalmente.com/2013/03/06/no-y-not-en-ingles/
907
Hola :)
antes de los sustantivos se usa "no" y risks es un sustantivo.
http://inglesnaturalmente.com/2013/03/06/no-y-not-en-ingles/
907
Hola Ricardo :)
- riesgoso es risky
Si hacemos una interpretación de la frase, es parecida, pero si tenemos que traducir (que es el caso) son dos maneras diferentes de expresarlo.
1817
covenio es usado en español para trato, en negocios solo se usa tratamiento para enfermedades
1199
Desde el punto de vista médico o de proceso, <tratamiento> está bien...sin embargo, si aceptan < trato>, ¿por qué no? <acuerdo>
43
Yo pienso que llegar a un acuerdo y aun trato son similares , pero tratamiento como traduccion en el ambitom de negocios nunca.
907
Hola :)
"Tratamiento" según la 1era. acepción de la RAE significa "trato".
Al margen del significado de tratamiento, en esta frase, carente de contexto, se puede interpretar que hablan de un tratamiento médico.
En inglés para hablar de tratos comerciales se utiliza más "deal o negotiation"
939
treatment (medical)==>tratamiento//// He went into hospital for treatment. Fue al hospital por un tratamiento.
1070
"trato" te pone como sugerencia y luego en ls frase no lo acepta, pues se ve más correcta que tratamiento..