1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "This treatment has no risks."

"This treatment has no risks."

Traducción:Este tratamiento no tiene riesgos.

May 7, 2013

126 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/TrosdeQuoniam

¿No debería valer "acuerdo" por "treatment"?


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

No das argumentos. Pero "tratamiento" en negocios se oye horrible:

"Te vengo a traer un importante tratamiento" guácala! desde ahí te rechazan cualquier propuesta económica por buena que sea.

Tratamiento para las lombríces, el cabello, para la piel, etc. ahí sí es correcto.

Saludos!!


https://www.duolingo.com/profile/Guillaume148642

Nadie cierra un "tratamiento". Hace un tratamiento medico. ACUERDO,TRATO, CONVENIO, son sinónimos . Tu corrección es incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/Haysenhawerd

Acuerdo es Agreement.


https://www.duolingo.com/profile/EricMisael

Eso puse yo. Pero me parece que acuerdo es deal.


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

En lugar de Tratamiento, puedes usar Trato. No tratamiento. Eso se usa en la purificación del Agua por ejemplo...


https://www.duolingo.com/profile/javitomun78

Trato en inglés es deal


https://www.duolingo.com/profile/Karst94

He pensado lo mismo ya que me lo ha puesto como mal..


https://www.duolingo.com/profile/Heberth80

Tambien pienso que acuerdo se puede


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

Cuando el doctor te dice: "Toma esta medicina, reposa y sigue el tratamiento", no piensas en hacer un Acuerdo... Es más bien sobre la manera de PROCEDER. Acuerdo está bien, pero mejor usa Trato.

Saludos!!


https://www.duolingo.com/profile/Chachi1983

eso mismo puse yo, y me lo puso como incorrecto. veo que no soy la unica a la que le paso eso. muy interesante tu observación;


https://www.duolingo.com/profile/Isaacz241

A ver, tanta discusion para nada. En efecto "treatment" en primera instancia se traduce como " tratamiento". Una traduccion de negocios jamas se traducira como tratamiento sino como "trato". Y porque no "acuerdo"? simple. Aun cuando acuerdo no seria incorrecto en nuestro idioma para los anglosajones un "treatment" tiene mayor peso que un "agreement" (lo cual seria tambien -acuerdo-)


https://www.duolingo.com/profile/JuanitaMar558873

Lo traduje como trato y fue aceptado. Lo hice porque era negocios


https://www.duolingo.com/profile/RubenOrozco1

creo que la traduccion "tratamiento" no es valida en este contexto puesto que estamos hablando de negocios. Otra palabra que puede usarse seria negociacion o negocio.


https://www.duolingo.com/profile/Dogor64

O sea, esta frase debería ir en medicina y no en comercio


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Y quejarse por quejarse...


https://www.duolingo.com/profile/pere_gb

Por qué no "este trato no tiene ningún riesgo"


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Porque treatment no es trato


https://www.duolingo.com/profile/Nacho-Bariloche

Porque el problema fue que pusiste "ningún" (any) y "riesgo" (risk) en singular. riesgo. Para eso la frase debería haber sido "this treatment has no any risk". Yo puse "este trato no tiene riesgos" y me la dio por válida.


https://www.duolingo.com/profile/Yerrick

De hecho, la oración que dijiste sería "this treatment does not have any risk." La frase "has no any" no se usa en inglés.


https://www.duolingo.com/profile/Isaacz241

This treatment has no any risk, es incorrecto. "This treatment has no risks" o "this treatment does not have any risks". Any aplica en negaciones con el auxiliar no en negaciones directas con el prefijo -no-


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

This treatment has no risks.
Or, This treatment doesn't have any risks.


https://www.duolingo.com/profile/liuana_ch

Nunca usas la palabra tratamiento cuando te refieres a un negocio! Pienso que debería ser acuerdo o talvez contrato?


https://www.duolingo.com/profile/SamuelVMuo

Este tratamiento no es riesgoso .......seria una traduccion adecuada????


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Samuel :)

  • este tratamiento no es riesgoso = This treatment is not risky

  • este tratamiento no tiene riesgos = This treatment has no risks


https://www.duolingo.com/profile/Esther385212

Tratamiento no es correcto eso es la forma en que se denomina a una persona según su categoria. Si podría ser contrato o trato.


https://www.duolingo.com/profile/jonathan972519

"Trarado" tambien es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/anaratz

en comercio la traduccion es acuerdo y no tratamiento


https://www.duolingo.com/profile/IzarbeMart1

El wordreference es un diccionario del uso del inglés cotidiano, si buscas en un diccionario especializado de negocios/comercio te saldrá una traducción totalmente distinta. Es una caracteristíca del inglés, siempre hay que tener en cuenta el contexto dónde se da el término. Saludos de una filologa inglesa!


https://www.duolingo.com/profile/JohnJarami2

Sigo con la duda por que me parece que deberia ser deal


https://www.duolingo.com/profile/Julirta27

Porque posee no es valido como "tiene" en este contexto?


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Pues porque no se usa asi. Tener puede ser poseer si hablamos de cosas, incluso animales o personas. Pero no se puede poseer un tratamiento, un riesgo, un sentimiento.... se pueden poseer cosas relacionadas (la medicina, un anillo...) pero poseer algo no fisico suele usarse en sentido poetico (poseer la llave de su corazon, poseer el valor para hacer...). Quiza haya alguna excepcion, pero esta no es, seguro


https://www.duolingo.com/profile/liuana_ch

Y muy mal tu comentario AlvaroPere11.. para una buena traducción nunca se busca la traduccion literal.. si lo haces así mejor ingresas al Google traductor y no necesitas aprender inglés. Intenta hacer una traducción ahí y te darás cuenta que así a la final no se entiende nada..


https://www.duolingo.com/profile/Chachi1983

yo puse este acuerdo no tiene riesgos y me lo puso incorrecto. creo que mi traduccion tambien es correcta. por fa alguien podria aclararme si estoy en lo correcto o no?


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos598743

Cuando es plural es no tienen pero como es singular deveria de ser tiene por que es singular


https://www.duolingo.com/profile/Cati941335

Por que me da como malo "this treatment has no risks"?


https://www.duolingo.com/profile/Cesarajaimem

Es lo mismo trato comercial que tratamiento medico?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

No, 'trato comercial' es 'contract/negotiation/agreement'; 'tratamiento médico' es 'treatment'.


https://www.duolingo.com/profile/hugoroca3

Tanto quejarse y opinar es absurdo. Solo aprendamos y ya. Igual piensen en tratamiento medico si asi gustan


https://www.duolingo.com/profile/elisa443774

En este caso deberia ser acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/parnnskn

Trato tambien vale? En mi cabeza lo traduje asi


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola :)

antes de los sustantivos se usa "no" y risks es un sustantivo.

http://inglesnaturalmente.com/2013/03/06/no-y-not-en-ingles/


https://www.duolingo.com/profile/Elizyus

¿En que pais se utliza la palabra "tratamiento" en lugar de trato o acuerdo?


https://www.duolingo.com/profile/antimemoria

Has no or has not? La segunda la puso mala


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola :)

antes de los sustantivos se usa "no" y risks es un sustantivo.

http://inglesnaturalmente.com/2013/03/06/no-y-not-en-ingles/


https://www.duolingo.com/profile/RicardoSch5

Decir que no tiene riesgos, es li mismo que el trato no es riesgoso, no hay diferencia!!


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Ricardo :)

  • riesgoso es risky

Si hacemos una interpretación de la frase, es parecida, pero si tenemos que traducir (que es el caso) son dos maneras diferentes de expresarlo.


https://www.duolingo.com/profile/pacoplatano

a mi me lo piden en ingles y puse lo mismo y dice que no vale, why?


https://www.duolingo.com/profile/Fergusson3

Por qué contexto de negocios? También puede ser un tratamiento médico.


https://www.duolingo.com/profile/DanielFran358014

No me deja hablar por que??


https://www.duolingo.com/profile/Anitta84

Acuerdo es sinonimo de tratamiento


https://www.duolingo.com/profile/JoseAntonioIA

Acuerdo no es igual que trato??


https://www.duolingo.com/profile/qoauar

este acuerdo no tiene riesgos


https://www.duolingo.com/profile/chuchototote

Estaba mal pero no era por tratamientl, el error que estaba teniendo era que utilizaba el singular de riesgo cuando eran plural


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'No' es la palabra correcta aquí porque está delante de un sustantivo.


https://www.duolingo.com/profile/javduo22

Acuerdo o tratado


https://www.duolingo.com/profile/javduo22

El modulo es de negocios no de medicina


https://www.duolingo.com/profile/antoo800139

Esta hsblando de tratamiento medico insertan de otra seccion para ver si recordamos lo aprendido


https://www.duolingo.com/profile/baix23bcn

este tratamiento parece de alguien que sufre una enfermedad , la verdad debería ser este acuerdo no tiene riesgos


https://www.duolingo.com/profile/Johans937554

Este acuerdo no tiene riesgos... Debería ser válida


https://www.duolingo.com/profile/cecchataing

Deberia aceptarse tanto riesgo cono riesgos. Singular y plural


https://www.duolingo.com/profile/Rocio282811

Este contrato no tiene ningún riesgo???


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroO797630

Quizá debieron no usar la palabra tratamiento sino solo trato


https://www.duolingo.com/profile/Priscila121428

No entiendo porque uso el has no en lugar de does not


https://www.duolingo.com/profile/MarcoRamir135010

covenio es usado en español para trato, en negocios solo se usa tratamiento para enfermedades


https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

What is the difference between este and esto?


https://www.duolingo.com/profile/JRj0jk

Que acepte riesgoso y no arriesgado me parece una "duolingada". Ambos son sinónomos, pero si bien arriesgado se entiende en todo el mundo hispanohablante, riesgoso no.


https://www.duolingo.com/profile/rahg8

Desde el punto de vista médico o de proceso, <tratamiento> está bien...sin embargo, si aceptan < trato>, ¿por qué no? <acuerdo>


https://www.duolingo.com/profile/weltwolf

Yo pienso que llegar a un acuerdo y aun trato son similares , pero tratamiento como traduccion en el ambitom de negocios nunca.


https://www.duolingo.com/profile/AndresPadilla81

Cuando usar no y cuando not?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

O se puede decir: 'This treatment does not have any risks' o 'This treatment has no risks.


https://www.duolingo.com/profile/andresm911

Porque no es: has not.


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

No se pone 'not' antes de un sustantivo.


https://www.duolingo.com/profile/mariajose834193

Se debe decir Trato.Tratamiento significa metodo para curarse; como dirigirse educadamente a una persona,pero un trato o un acuerdo entre dos o mas personas


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola :)

"Tratamiento" según la 1era. acepción de la RAE significa "trato".

Al margen del significado de tratamiento, en esta frase, carente de contexto, se puede interpretar que hablan de un tratamiento médico.

En inglés para hablar de tratos comerciales se utiliza más "deal o negotiation"


https://www.duolingo.com/profile/DavidHerre402158

La traducción literal es correcta. Sin embargo la frase no tiene ningun contexto de negocio, "tratamiento en español no implica negocio.


https://www.duolingo.com/profile/Hoolyo

Si se toma la medicina correctamente......


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

gracias por aclarar sobre has no risks.....o doesn't have any risks


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Es corecto?: "Este tratamiento no tiene ningunos riesgos."


https://www.duolingo.com/profile/Pedro418095

Porque pongo la respuesta correcta y me la pone incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/THEMOTHERFLAKA

En español no se usa "tratamiento" como sinónimo de trato; se usa en contexto médico. Ej: mañana tengo tratamiento con el dr. X, o estoy en un tratamiento para mejorar mi postura.


https://www.duolingo.com/profile/alvaroprot

Alguien puede explicar cuándo el verbo HAVE lleva o no el auxiliar en la forma negativa?


https://www.duolingo.com/profile/argentinol1

treatment (medical)==>tratamiento//// He went into hospital for treatment. Fue al hospital por un tratamiento.


https://www.duolingo.com/profile/Sagafran

"trato" te pone como sugerencia y luego en ls frase no lo acepta, pues se ve más correcta que tratamiento..


https://www.duolingo.com/profile/SoniaCorne9

Han pasado ya seis años y siguen empeñados en utilizar la palabra tratamiento. ¿No les parece que ya es hora de cambiar?


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoA632025

Por qué no en vez de not?


https://www.duolingo.com/profile/AlanDarkry

Puse "Este trato no lleva riesgos" Lo que molesta a veces es que lo traduje como idea, no literalmente, algo que he visto que utilizan mucho como argumento "Ay, es que no traduzcas literalmente" y cuando no lo hago, está mal. Siendo que la idea se entiende perfectamente en ambos idiomas. ¬¬


https://www.duolingo.com/profile/aprendiz1949

De acuerdo con la temática de la unidad la traducción de 'treatment' debería ser 'trato' 'convenio'.


https://www.duolingo.com/profile/MirianPaul4

Esta correcta mi respueta que paso


https://www.duolingo.com/profile/Guillaume148642

Por favor, aprendan cadtellano. Acuerdo y trato son sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/Alvaaroo15

Puse tratado y me la dio por mal :$


https://www.duolingo.com/profile/IzarbeMart1

Tratado (e.g. tras una guerra, entre pares,) se diría "treaty"


https://www.duolingo.com/profile/mauriceseguin

Si no hay riesgo es singular porque quiere decir que no hay ni un riesgo. Si hay riesgo o riesgos puede ser plural en este caso


https://www.duolingo.com/profile/johanmix

Vengo a encontrar esta oración en la sección negocios, me parece más idonea su ubicación en la sección salud.


https://www.duolingo.com/profile/SandroSoto

Tratamiento es mas enfocado a la salud que a los negocios, debió aceptar acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/MarioAlberto43

Acuerdo y trato es lo mismo. No deben marcar error.


https://www.duolingo.com/profile/MarioAlberto43

"Tratamiento" también es correcto? Ni al caso.


https://www.duolingo.com/profile/PITU830844

Debería aceptar también la palabra "acuerdo" ya que estamos en un contexto de negocios


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Y dale... treatment es tratamiento y no va a cambiar de significado porque lo pongas en la seccion de moda


https://www.duolingo.com/profile/RM-65

the form " this treatment has not risks, it isn't the same " this treatment has no risks" and " no" es diferente a "not" cual es la diferencia y porque? hay alguien quien pueda aclarar?


https://www.duolingo.com/profile/lamonjaenana

Segun tengo entendido delante de SUSTANTIVOS o de palabras terminadas en ING se niego con NO en vez de con NOT


https://www.duolingo.com/profile/Aivic

Si este tema es de negocios debería poner "deal" como ya han dicho y no "treatment," ya que su significado es tratamiento, no trato. También debería admitir "Este tratamiento no supone riesgos"


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Pero como pone treatmenr deberiais traducir tratamiento, que es lo que significa. Lo que si te doy la razon es que deberia aceptar la frase con suponer


https://www.duolingo.com/profile/joseantoniogc

da como correcto trato y acuerdo es exactamente igual!


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Leed los comentarios para evitar repetirlos


https://www.duolingo.com/profile/leroya

Yo creo que también es correcto decir "trato" en lugar de tratamiento.


https://www.duolingo.com/profile/wocara

"treatment" se refiere a tratamiento medico y no a trato de negocios, en todo caso seria "deal", tu traduccion seria "this deal has no risks"


https://www.duolingo.com/profile/germanbritez

si queda mejor decir

" trato" tratamiento ya es incorrecto en español


https://www.duolingo.com/profile/AlexSambora

No hables sin saber, anda, que inventarse las cosas está mal...


https://www.duolingo.com/profile/germanbritez

te devuelvo la respuesta, lo mismo te digo.


https://www.duolingo.com/profile/AlexSambora

"Tratamiento" no es incorrecto en español. No sé de dónde te has sacado semejante estupidez. Me pregunto de qué país eres...


https://www.duolingo.com/profile/germanbritez

Fijate ahí arriba en donde dice treatment que significa" tratamiento" también le agregan otra opción o sinónimo que sería "trato" que a su vez es la traducción de "deal" ,y a todos los que utilizaron esta segunda opción le pusieron incorrecto, está bien porque no se está hablando en termino comercial, por ejemplo si vos querés decir "Quiero hacer un trato" creo que no vas a decir "Quiero hacer un tratamiento" en español sería incorrecto, este punto estaban debatiendo los compañeros mas arriba, Eso si TRATAMIENTO se puede utilizar correctamente en otros términos por ej. en Agricultura, Arquitectura e Ingeniería se habla de tratamiento de suelo, en Medicina se habla de tratamiento médico. es mas o menos lo que se está queriendo enseñar en este ejercicio, en ingles no te voy a discutir nada porque es muy poco lo que se todavía a lo mejor tratamiento se puede utilizar en vez de trato no se.


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola manger. "treatment" es tanto trato como tratamiento, y se usa dependiendo del contexto. Te dejo un par de enlaces que te pueden resultar interesantes: http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/treatment http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=treatment


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Pero piluki y manger. El trato del que habla se refiere a la forma de tratar. En esta frase el no tiene riesgos tendria poco o ningun sentido, y podria usarse como tratamiento. Pero no podria intercambiarse deal por treatment. Deal es un acuerdo, un trato. Treatment es un tratamiento, una forma de tratar

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.