1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "He has a lot of ties and he …

"He has a lot of ties and he is buying another one again!"

Translation:Il a beaucoup de cravates et il en achète encore une autre !

May 1, 2020



Surely "again" is redundant - he's buying another one not buying the extra one twice. As JeanneWarren suggests "yet another" would be more sensible.


Why not "une autre encore?"


Because words like "encore" comes directly after the verb in present tense.


Would it be fine then to say something like "Il a beaucoup de cravates, et il achète encore une autre"?


Please scroll up and read my explanation of the necessity of EN from 7 months ago.


The English sounds funny to me. I would be more likely to say 'he is buying yet another one'. I don't think I would ever say, 'he is buying another one again'. If I did, it would mean that he had already bought another one, and now he is again buying another one, but in that case it would be more usual to say 'he is buying still another one'. Assuming the French is idiomatic, you need to make the English trigger more idiomatic.


Me too. The French is fine, the English isn't.


Agreed. "he is buying another one again" makes it sound as if he is purchasing the same item twice - which doesn't make a lot of sense.


When is it "un" autre and when is it "une" autre?


It depends on the gender of the original noun. Since cravate is feminine, une autre. (Cravate is understood.)


Why beaucoup de and not beaucoup des?


Beaucoup de is an invariable expression, i.e. it never changes. Other similar expressions are trop de and assez de.


Why "il en achète" instead of "il achète"?


Any expression of quantity is understood to be followed by "of them", e.g. one of them, several of them, two kilos of them. That is the meaning of the pronoun en preceding the verb. It can also mean "of it" in the case of uncountable nouns.


Encore and autre seem redundant -- why not just encore une or just une autre?


Why "...il en achète encore..." And not just "... il achète encore..." ?


I just explained that directly above your question!


I have no idea what in this sentence indicates that it should be une autre and not un autre. Since it was referring to he (il) I guessed it would be un autre. Wrong again. Please help.


He is buying another TIE a feminine word in French -- la cravate, and une cravate


Would "il en achete un encore" convey the same meaning as "il en achete encore une autre?


I will never get this...too many rules and none of it makes sense!!


Yes you will just keep going, don't give up. Eventually it will fall into place. :-)


No answer so far as to why we have to include both encore and autre? I get all the other, une vs un, and the use of en, but I put il en achete encore - which I guess I thought meant he bought another one. Why is this incorrect?


"il en achète encore" is "he's buying one of them again"
"il en achète encore une autre" is "he's buying another one of them again"
Just like the English sentence, it brings more emphasis.


"encore une" suffit et doit être accepté. Cela comprend forcément "une autre"


You have not taught us about "en" but you are putting it in the exercise.. how can we write it correctly? We are not francaphone


I don't know for sure which lesson this exercise is part of, but you need to read all the TIPS for the lessons. "en" is first introduced in Food 3 and further explained in Shopping 4 which is most likely where this exercise came from.


My answer was correct and was not accepted.


Why is it "de" and not "des" since ties is plural


When it means many, beaucoup de is invariable. Beaucoup des means many of the...


This would never be said in English. One does not buy another one again. One buys another one, or one buys (something) again, but never "another one again"

Learn French in just 5 minutes a day. For free.