Translation:You must never be afraid of being ridiculous.
The literal translation would be "You must never have fear of being ridiculous", which is what I put. Obviously, that's weird and stilted English, but when you consider how many times the weird and stilted English version of a sentence is the only version that gets accepted by Duo, you begin to understand why. Should be accepted.
Sure, in actual English that people speak in real life, you're right. The point is the presence of "avoir" in the sentence; I included the word "have" to translate it directly and avoid getting marked wrong by Duolingo. Which often works, but in this case did not.
Increasingly I am becoming confused as to the measure of a correct answer. Is the objective to answer in the equivalent spoken English or to give a literal french word translation. This series of questions is the worst I have experienced . Can we have a guide as to what is required please?