Well, hearing that for the first time irritated me a lot, as it did not seem to make any sense :D
You'll become an angry man if you are irritated by all the ❤❤❤❤ Duo says!
This sentence should be made longer, it doesn't really make sense for me (Dutch native)
Can this have a different meaning based on the interpretation, as it can in English? English example: A bunch of mice are asked to guess what animals make certain sounds. The mice say, "Cows!" in unison. Someone responds, "Not cows, mice. These are the sounds of goats."
That was my thought--about whether this is ambiguous between "not cows, but rather mice" or "mice, those are not cows." I'm still not sure if it can be both.
So this is ‘Not cows but rather mice’? (Rather than ‘Neither cows nor mice’.)
This might seem obvious or a stupid question, but when would I use geen vs niet?
I thought geen was the negative with verbs and niet with nouns; what is the explanation please?
Does anyone have an idea what this is about? So far I've noticed that there are no quotation marks inside the text, hence it's not something being said to the mice (or the kine). There's no colon, so it's also not a substitution of kine with mice. But what, then, is this?
Is this sloppy punctuation, sloppy translation, or does it simply not mean anything? How thus one use this sentence, if it it that, into a scene?