"Gli piace ascoltare la radio."
Traduzione:He likes to listen to the radio.
Listen funziona come ad esempio "parlare" in italiano... non puoi dire "parla tuo fratello" ma "parla A/CON tuo fratello"... stessa cosa in inglese con "listen": è incorretto dire "listen the radio" ma devi metterci il "to" in mezzo. Spero di essere stato utile!
Under the verb patterns rules, LIKE can be followed by both the TO-INFINITIVE and the ING forms. It feels like the TO-INF form works better weither we refer to something happening at a certain moment, or speaking about habits that happen at a specific point of time or in a particular kind of situation. We are more interested in the result, the whole action, started and ended. Instead, the ING form, might be more appropriate when we like doing something, whenever, anytime. In what conditions you do it, doesn't matter. Focus is on the action itself, on process and enjoyment of it. Expecially in this case, the choice of one or other form affects the meaning of the sentence: "GLI PIACE ASCOLTARE LA RADIO" let me really think about something I like doing under any condition, I like "LISTENING TO THE RADIO" itself, wherever or whenever I do it, in the car, at home, or sitting at the desk, i'm going to keep enjoying it.
Come mai devo mettere il to dopo listen e non va bene He likes listen to the radio??