"The kings write the letters."
Translation:Los reyes escriben las cartas.
Does anyone else have a mental image of a bunch of young boy-kings in a classroom of a special academy, writing letters for an assignment while a teacher (nun?) sternly supervises?
That is what a queen is. The name is irrelevant as they both mutually rule. Of course, the power balance between different kings and queens fluctuated.
Why not "escribimos"? If a king is saying that it could be 1st person of plural.
You didn't understand me. Let's imagine I'm a king, then I say "The kings write the letters", it should be translated like "Los reyes escribimos las cartas".
alex: You would have to insert, the word "nosotros". "Nosotros, los reyes, escribimos las cartas". Otherwise you cannot use a third person word (los reyes) with a first person verb (escribimos).
Even if that was the case, the sentence is "the kings write." Not "We the kings write." You're still using the third person plural by making "the kings" the subject.
alex your Spanish sentence should be in that case : Nosotros, los reyes, escribimos las cartas. In your way, the subject is NOSOTROS and escribimos becomes ok. So, the pronoun and the comas, are important.
The "Nosotros" is not needed, if you are a king you can say "Los reyes escribimos cartas". Trust me, I'm Spanish... We almost never say the pronoun... it is redoundant if you say "escribimos", we know "escribimos" goes with "nosotros"...