"The child wants something."
Translation:Het kind wil iets.
I have heard both being used by native speakers, so they are both correct. Wil is, however, much more common.
'Wilt' is only correct for the 2nd person singular ('jij wilt'). For the 3rd person singular, which is the case here, only 'wil' is correct!
I just wrote: "Het kind wil wat" and it was accepted. Any difference between wat/iets?
I think the difference is negligible. There probably is a difference, but I don't have a proper explanation.
I am a native speaker, sorry for the very late reply. You would usually say "iets" for "something". It is the closest translation. "Iets" is usually used when talking about tangibles, like an object. "Wat" is much broader, it can be anything. You would usually use 'wat' when something comes after though, not really in this context (though it is correct grammatically). Ex. The kid wants some water - Het kind wil wat water. So 'wat' could be seen as 'some', 'iets' as 'something'. It is a small nuance that you will learn fast by talking to natives.
OK.... confusion reigns. If "de" is masculine/feminine and "het" is neuter.......should not "De kind......." be correct?