How about "He's going to advise you about exercising"? It's not currently accepted.
Why can conseiller sometimes mean advise, and other times have counsel accepted?
Conseiller can be either a verb (to advise) or a noun (a counsel).
Is faire d'exercise used as well?
He's going to advise exercise - Is this correct? It would make sense, i.e. if you were talking about going to the doctors.
You need to also translate who is going to be advised.
Seriously? The sentence is wrong because I left an "i" out of conseillier?
Why not "il va VOUS conseiller"?
This man’s accent is driving me mad. I listened to it three times. It sounds like he is saying “Il veut” not “Il va”. I do wish Duo would stop using the silly accents. I report him every time.
I cannot understand this voice