1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "This hat doesn't fit me."

"This hat doesn't fit me."

Traducción:Este sombrero no me queda bien.

May 7, 2013

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/nataliadodo

La traducción de fit en función de la frase se acepta de un modo o de otro... no tiene sentido que en unos casos la traducción tenga que ser "Me cabe" y no sea válido "Me queda bien" y en otros casos sea a la inversa. ¿?¿?


https://www.duolingo.com/profile/vensol60

En la oraciòn anterior en donde dice: "These shoes do not fit me", se traduce: "Estos zapatos no me sirven".

Ahora estoy respondiendo que: "This hat does not fit me" se traduce por: "Este sombrero no me sirve" y lo califican como errado.

Por favor, pónganse de acuerdo porque de esta forma no hacen más que confundir al alumno.


https://www.duolingo.com/profile/vensol60

En la oraciòn anterior dieron como válida que: THESE SHOES DO NOT FIT ME" se traduce por: "Estos zapatos no me quedan".

Ahora, yo respondo que: "This hat does not fit me" se traduce por: "Este sombrero no me queda" y lo califican como "errado".

Could anybody tell me where are we going to reach at the end?


https://www.duolingo.com/profile/gabriela_bd

en una traduccion anterior puse fit=queda y me lo corrigio por fit=cabe; ahora entonces puse CABE en una situacion similar y me lo da como error diciendo que va QUEDA!! vamossssss...


https://www.duolingo.com/profile/ReyesCueto

traduje "este sombrero no me viene", en México decir "no me viene" es como decir "no me queda".....las traducciones tendrian que permitir lo coloquial de cada pais


https://www.duolingo.com/profile/fhinojal

"este sombrero no me va bien" debería ser una opción válida


https://www.duolingo.com/profile/Arymtoteles

No me sienta bien, lo pone como incorrecto, aquí en España hablar de que una ropa te sienta bien es lo mismo que decir que te queda bien. Corregidlo por favor


https://www.duolingo.com/profile/ppuialto

no me sienta bien es igual que no me queda bien


https://www.duolingo.com/profile/rossiell

no entiendo porque usan does en vez de do, si se supone que se esta hablando de la primera persona del singular..


https://www.duolingo.com/profile/Dogor64

el sombrero: tercera persona


https://www.duolingo.com/profile/Marcomero

Pues yo he puesto " Este sombrero no me queda" y me la ha dado por válida. Aquí hay que pensar como la máquina de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/malguacil

queda = sienta. "No me sienta bien"


https://www.duolingo.com/profile/letirile

no me sienta bien, no me queda, no me sirve, no me cabe, no es a mi medida... montones de maneras de decirlo en español y todas traducen correctamente doesn't fit me... al final pienso que la pérdida de corazones nos hace volver a practicar una y otra vez y memorizar mejor, así es que no debemos hacerle demasiado caso... nosotros sabemos como hispanohablantes lo que es correcto en nuestra región


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo1950

Este sombrero no me viene es una mejor traduccion que la de duolingo y no la aceptan.


https://www.duolingo.com/profile/argilaga

este sombrero no me entra - incorrecto????????


https://www.duolingo.com/profile/boudicapussy

En español se dice no me vale

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.