"This hat doesn't fit me."

Traducción:Este sombrero no me queda bien.

May 7, 2013

16 comentarios


https://www.duolingo.com/nataliadodo

La traducción de fit en función de la frase se acepta de un modo o de otro... no tiene sentido que en unos casos la traducción tenga que ser "Me cabe" y no sea válido "Me queda bien" y en otros casos sea a la inversa. ¿?¿?

May 7, 2013

https://www.duolingo.com/vensol60

En la oraciòn anterior en donde dice: "These shoes do not fit me", se traduce: "Estos zapatos no me sirven".

Ahora estoy respondiendo que: "This hat does not fit me" se traduce por: "Este sombrero no me sirve" y lo califican como errado.

Por favor, pónganse de acuerdo porque de esta forma no hacen más que confundir al alumno.

May 20, 2013

https://www.duolingo.com/vensol60

En la oraciòn anterior dieron como válida que: THESE SHOES DO NOT FIT ME" se traduce por: "Estos zapatos no me quedan".

Ahora, yo respondo que: "This hat does not fit me" se traduce por: "Este sombrero no me queda" y lo califican como "errado".

Could anybody tell me where are we going to reach at the end?

May 20, 2013

https://www.duolingo.com/gabriela_bd

en una traduccion anterior puse fit=queda y me lo corrigio por fit=cabe; ahora entonces puse CABE en una situacion similar y me lo da como error diciendo que va QUEDA!! vamossssss...

May 26, 2013

https://www.duolingo.com/ReyesCueto

traduje "este sombrero no me viene", en México decir "no me viene" es como decir "no me queda".....las traducciones tendrian que permitir lo coloquial de cada pais

July 8, 2013

https://www.duolingo.com/fhinojal

"este sombrero no me va bien" debería ser una opción válida

September 1, 2013

https://www.duolingo.com/Arymtoteles

No me sienta bien, lo pone como incorrecto, aquí en España hablar de que una ropa te sienta bien es lo mismo que decir que te queda bien. Corregidlo por favor

September 6, 2013

https://www.duolingo.com/ppuialto

no me sienta bien es igual que no me queda bien

June 13, 2013

https://www.duolingo.com/rossiell

no entiendo porque usan does en vez de do, si se supone que se esta hablando de la primera persona del singular..

August 9, 2013

https://www.duolingo.com/jpodjarny

el sombrero: tercera persona

August 11, 2013

https://www.duolingo.com/Marcomero

Pues yo he puesto " Este sombrero no me queda" y me la ha dado por válida. Aquí hay que pensar como la máquina de Duolingo.

September 13, 2013

https://www.duolingo.com/malguacil

queda = sienta. "No me sienta bien"

October 10, 2013

https://www.duolingo.com/letirile

no me sienta bien, no me queda, no me sirve, no me cabe, no es a mi medida... montones de maneras de decirlo en español y todas traducen correctamente doesn't fit me... al final pienso que la pérdida de corazones nos hace volver a practicar una y otra vez y memorizar mejor, así es que no debemos hacerle demasiado caso... nosotros sabemos como hispanohablantes lo que es correcto en nuestra región

November 18, 2013

https://www.duolingo.com/Eduardo1950

Este sombrero no me viene es una mejor traduccion que la de duolingo y no la aceptan.

December 13, 2013

https://www.duolingo.com/argilaga

este sombrero no me entra - incorrecto????????

January 22, 2014

https://www.duolingo.com/boudicapussy

En español se dice no me vale

April 21, 2014
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.