??? the Romanian translation is awkward
I am looking for a site -> Ma uit dupa un loc / caut un loc. (I don't think the intended meaning is 'website' as it would spell out in its entirety)
Se acceptă și ”loc”. Dar pentru ”to look for” ne rezumăm la ”a căuta”, nu și ”a se uita după”.
ca in limba romana nu te fandosesti cu "football".... asa ca spunem loc, locatie, sau ... sait, zic!
Eu am inteles sight ...si surprinzator a fost si bine.
Eu de asemenea.
Si eu tot sight am inteles si mi a zis ca e corect, dar la traducere am vazut ca se referea de fapt la site :)
Haz de necaz
Cuvantul "site" mai poate insemna si santier.
,,site" nu inseamna site de pe internet ???
Invatam sa traducem dintr-o limba in alta, sau transformam limba romana in alta limba?
Nu vad legatura cu gerunziul.