"Lascio le ragazze al tuo appartamento."

Translation:I leave the girls at your apartment.

May 7, 2013

This discussion is locked.


Sounds like the start to a good story....


It's dad's weekend to have the girls. Mom is spending the weekend with her boyfriend.


What happens in Vegas, stays in Vegas


"I don't know who you are. I don't know what you want. If you are looking for ransom I can tell you I don't have money, but what I do have are a very particular set of skills. Skills I have acquired over a very long career. Skills that make me a nightmare for people like you. If you let my daughter go now that'll be the end of it. I will not look for you, I will not pursue you, but if you don't, I will look for you, I will find you and I will kill you."

"Non so chi sei. Non so cosa vuoi. Se cerchi un riscatto posso dirti che non ho soldi, ma quello che ho sono un insieme di abilità molto particolare. Abilità Ho acquisito in una carriera molto lunga. Abilità che mi rendono un incubo per persone come te. Se lasci andare mia figlia ora, sarà la fine. Non ti cercherò, non ti perseguiterò, ma se non lo fai, ti cercherò, ti troverò e ti ucciderò".


Calling the human trafficking department in 3, 2, 1...


( ͡◉ ͜ ʖ ͡◉)


( ͡◉ ͜ ʖ ͡◉)


I am not a native english speaker, so I get more corrections for my english then my italian. 'in' the apartment was obviously wrong ... is it really so wrong, compared to 'at the apartment' ?


Same problem here: I wrote 'in the apartment' and was marked wrong. But I don't think it is actually wrong in English. Is there a native speaker who could help us? Thanks


I'm a native english speaker and I wrote "in" instead of "at."

  • 2398

No it isn't. Moreover, in truth, "I left the girls at your apartment" sounds slightly odd; while, strangely enough, "I left a parcel at your place." sounds fine. Prepositions in all languages are a (hellish) law unto themselves


Personally I'd say the difference would be because 'in' suggests you also went into the apartment, which may not be the case. 'At' suggests you dropped off the girls rather than you spent time with them inside. Hope that clears up. Without context, either could possibly be seen as correct though.


Depends whether or not the speaker had the key ( so, in) to the apartment or not (so, at).


I think it was marked wrong because it says "al tuo apartamento". "In" might work, but you needed to say "your apartment," not "the apartment."


In English the distinction between in and at the apartment is minor. In the Italian the preposition differs, i believe. Al is at the nel or one of its forms is in the.


I wrote "in the apartment" too and I am a native English speaker. I think "in" is just as correct as "at".


I'm also an English speaker and I agree - "in" is as correct as "at".


Thank you! I do it over and over, always marked wrong! But it is good to know!


Well done duo for offering the British English flat as one of the options! :-)


DL ought to be consistent with what they accept as errors. I wrote ragazze as raggaze and I was marked incorrectly. At other times other words that are not an obvious typo/oversight are accepted.


If there are other errors in the answer, that could be why.


My first language is American English. It is a fine line between in and at and there is also regional difference.


I'm German and "lascio" translates to "lassen" in German. However "lassen" also is used for English "let". Now i wonder how you would say "I let the girls into the apartment". For one you would use "nel" instead of "al" but what verb would be used?


I wonder that as well, and my guess is you could say "lascio nel" but I'm not sure. I know in German you'd indicate via case...


I also have question to English speakers. In this sentence "at the apartment" does not sound like girls do not really go in and rather stay outside the apartment?


In English, "at the apartment" could refer to a variety of different situations, but I think generally the girls would be expected to go or be inside the apartment. For instance, this sentence could refer to a situation where a Lyft driver pulls over in front of an apartment building so that his passengers can get out of the car and go inside the apartment -- he leaves them "at the apartment" by dropping them off outside of it, but they intend to go inside afterwards

It could also refer to a situation where the girls are inside the apartment when the speaker leaves. For instance, perhaps someone could be narrating a story in the present tense: "So, your sister invites me and the girls over to your apartment for brunch, but when we sit down to eat our waffles, we realize that we don't have any syrup, so I leave the girls at your apartment and run to the store to buy some [syrup, that is, not girls]."

If the girls are expected to stay outside of the apartment, I would say something else instead, like "in front of your apartment," and not "at."


Does anyone else think that this sounds really odd as a present tense sentence?


No reason to get excited .........its just bunch of female owls


Is there such a big difference between "flat" and "apparent"


I see some bunga bunga incoming


Is anybody else having trouble with the audio. On my system it is badly distorted.


Why should "in" be wrong?


I am not a native speaker either and I get almost more corrections for my English than for the Italian. I DON'T WANT TO LEARN ENGLISH!!!!!!!

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.