1. Forum
  2. >
  3. Topic: Scottish Gaelic
  4. >
  5. "Mo ghlùn ghoirt."

"Mo ghlùn ghoirt."

Translation:My sore knee.

May 4, 2020



The word "ghlùn" in the audio here sounds like "chorùn". Is this a mistake or just a dialectical difference? (It would help if the home area of the speakers who are recorded the audio files were recorded.)


Sounds very typically, as /ɣɫuːn/, to me. Maybe you hear two syllables because of careful pronunciation (the /ɣɫ-/ part in the beginning is quite long in the recording), but I definitely don’t hear any /r/ there, and the consonant at the beginning, as I hear it, is the voiced /ɣ/ (gh), not voiceless /x/ (ch).


I heard voiceless, actually. But it's been a while since I did this module and forgot a lot of the vocab, so I guess at chulunn, because that's what it sounded like. No idea if that word exists, though.


Definitely agreed. I do hear a brief schwa between gh- and -lùn, but otherwise the qualities are as you describe. For others reading; when you come across something that sounds strange to you, but others, or native speakers, confirm it is proper, this is a clue that you need to "get your ear in". As in, spend time listening to Gaelic and matching what you hear to what is written, and vice versa.


Knee is lenited because of the 'mo', but why is 'goirt' lenited?


Because it directly attributes the knee, and glùn knee is a feminine noun.


Tapadh leat gu mòr. I really should've remembered that. I didn't have a thinking head on yesterday eudan bois :)

Learn Scottish Gaelic in just 5 minutes a day. For free.