1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "I was having breakfast when …

"I was having breakfast when I saw the fire in the yard."

Translation:Je prenais le petit déjeuner quand j'ai vu le feu dans le jardin.

May 4, 2020

7 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Andrew896172

a yard and a garden are not the same thing - a yard is an enclosed area so la cour should be accepted


https://www.duolingo.com/profile/Leesifer

La cour = yard, le jardin = garden Pas la même chose !
Mais dans Larousse "yard". 7. (US) [backyard] cour f [garden] jardin m


https://www.duolingo.com/profile/Sucy-en-Brie94

Je prenais le petit déjeuner lorsque j'ai vu le feu dans le jardin. Accepted :)


https://www.duolingo.com/profile/Maxidou1

"Je prenais mon petit-déjeuner quand je vis le feu dans la cour." est plus correct et devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/sarahoregan49

If you hover over 'yard' it gives the translation as either 'jardin' or 'cour'. I wrote 'Je prenais le petit déjeuner quand j'ai vu le feu dans la cour.' and it was marked wrong. Have reported it.


https://www.duolingo.com/profile/Maxidou1

"Je prenais mon petit-déjeuner quand je vis le feu dans le jardin." is accepted (passé simple tense).


https://www.duolingo.com/profile/Jerry722067

Once again , an accidental keystroke putting a period where it didn't belong , and that was my only mistake , ridiculous !!!!!

Learn French in just 5 minutes a day. For free.