"Noi am scris despre trei crime în zece zile."

Traducere:We have written about three crimes in ten days.

July 24, 2014

12 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/Alex628841

We wrote about three crimes in ten days.


https://www.duolingo.com/profile/ChipAgapi

I believe the correct translation of "crime" in Romanian would be murder.

We have written about three crimes in ten days. -> am scris despre trei infractiuni in zece zile.


https://www.duolingo.com/profile/radionaive

'Crine' înseamnă 'infracțiune', iar 'murder' = crimă


https://www.duolingo.com/profile/MARIANA-AX

Am raportat pentru a se lua in considerare si varianta "murders" (sinonim pentru "crimes")


https://www.duolingo.com/profile/fextarlab

Trsbuie murders not crimes


https://www.duolingo.com/profile/Mihaela521517

Considerați corect și varianta murder (sinonim pentru crime)


https://www.duolingo.com/profile/padurecatal

Imi pare rau sa va contrazic


https://www.duolingo.com/profile/padurecatal

Cred ca trebuie folosit m.m.c.p.


https://www.duolingo.com/profile/padurecatal

Cred ca trebuie folosit mm.c.p.


https://www.duolingo.com/profile/EcaterinaO8

Ce nu e corect ? Am scris exact la fel!

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.