"Who is going to believe that?"

Traducere:Cine va crede asta?

acum 4 ani

7 comentarii


https://www.duolingo.com/ChipAgapi
ChipAgapi
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 9
  • 5
  • 2

"Who is going to believe that?" -> Cine va crede aia?

Cine va crede asta? -> "Who is going to believe this?"

acum 4 ani

https://www.duolingo.com/fantomitzah
fantomitzah
Mod
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 17
  • 15
  • 9
  • 9
  • 2
  • 2
  • 1279
  • Când ”that” este pronume demonstrativ de poate traduce și prin ”asta” (care sună mai natural decât ”aia”).
  • Doar când este adjectiv demonstrativ se face distincția clară între apropiere și depărtare.
acum 4 ani

https://www.duolingo.com/anca.teodora.14

"Cine o sa creadă asta?" de ce nu e acceptată și forma de viitor popular??

acum 3 ani

https://www.duolingo.com/SorinPirtea

Corect este "Cine are de gând să creadă asta". Going to = a avea de gând să.

acum 1 an

https://www.duolingo.com/wyqtor
wyqtor
  • 24
  • 21
  • 19
  • 18
  • 17
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1382

Este corect şi timpul viitor, este aş traduce chiar şi cu viitorul popular 'o să'/'are să'

acum 1 an

https://www.duolingo.com/clauditza_matt

Ar trebui acceptată și varianta ,, Cine are de gând să creadă asta".

acum 1 an

https://www.duolingo.com/Dan30564

Cine o sa creada asta

acum 2 ani
Învață limba Engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.