"Who is going to believe that?"

Traducere:Cine va crede asta?

July 24, 2014

11 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/ChipAgapi

"Who is going to believe that?" -> Cine va crede aia?

Cine va crede asta? -> "Who is going to believe this?"


https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah
  • Când ”that” este pronume demonstrativ de poate traduce și prin ”asta” (care sună mai natural decât ”aia”).
  • Doar când este adjectiv demonstrativ se face distincția clară între apropiere și depărtare.

https://www.duolingo.com/profile/anca.teodora.14

"Cine o sa creadă asta?" de ce nu e acceptată și forma de viitor popular??


https://www.duolingo.com/profile/SorinPirtea

Corect este "Cine are de gând să creadă asta". Going to = a avea de gând să.


https://www.duolingo.com/profile/wyqtor
  • 3062

Este corect şi timpul viitor, este aş traduce chiar şi cu viitorul popular 'o să'/'are să'


https://www.duolingo.com/profile/clauditamatt

Ar trebui acceptată și varianta ,, Cine are de gând să creadă asta".


https://www.duolingo.com/profile/Dan30564

Cine o sa creada asta


https://www.duolingo.com/profile/OctaSky_FTW

Eu nu inteleg de ce nu mere "Care va crede asta".


https://www.duolingo.com/profile/0rbital

Simplu pentru ca : who=/=which


https://www.duolingo.com/profile/AlexandraB909945

Am pus un mai in plus si e gresit

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.