Would some kind person please explain why "Il n'y a pas de chaises; nous devons rester debout" wasn't accepted?
It should have been. And it looks like it's fixed now since it worked for me.
Did you put 'des' instead of 'de' perhaps?
"Il n'y a aucune chaise, nous devons rester debout." Which part did I get wrong?
why was "il n'y a aucune chaise on doit rester debout" rejected
Il n'y a pas de chaises, on doit rester debout. Accepted :)
Il n'y a aucunes de chaises..
That would be il n'y a aucune chaise (singular) and it would mean there are no chairs at all.
est-ce que le mot, aucunes meme utilise?
Not really, it is almost always singular, except when it describes nouns that are always plural (there are a few in french). But it will be mostly singular as it actually means not even one.
Il n'y a acune chaise, ought to be accepted, even though is actually means, there is not one chair..
But isn't that what the English sentence says? I'll suggest it as a translation.
Thank you! I stand corrected.
Il n'y a aucune de chaise
can you say "il n'y a rien de chaises?"