1. Forum
  2. >
  3. Subiect: English
  4. >
  5. "Erau două femei în consiliul…

"Erau două femei în consiliul de administrație."

Traducere:There were two women on board.

July 24, 2014

8 comentarii


https://www.duolingo.com/profile/ChipAgapi

Cred ca propozitia in lb romana este tradusa din engleza, si corect ar fi: "Erau doua femei (in grup/echipa/afacere) (la bord).

"Erau două femei în consiliul de administrație." -> There were two women in the administration council / There were two women on the board.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Corect, "on board" înseamnă pe o barcă sau pe o navă.

"în consiliul de administrație" este intotdeauna "on the board".


https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah

”board” nu are acele traduceri pe care le-ai zis.
Aveți indicii care să vă ajute.

EDIT: ”la bord” se acceptă
Nu văzusem că ai scris și asta, doar pe celelalte trei nu le-am adăugat (am explicat mai jos argumentul).


https://www.duolingo.com/profile/ChipAgapi

Da, numai ca DL are numai um mic subset al sinonimelor si nuantelor expressilor folosite, iar cateodata lipsesc cu desavarsire...Cred ca "....on THE board" ar fi corect.


https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah

Am adăugat și varianta cu ”the”.
Vezi și editarea pe care am făcut-o în mesajul meu anterior.

În legătură cu sinonimele, regula e că dacă există o traducere exactă pentru un cuvânt nu trebuie să adăugăm și sinonime ale ei (dacă pentru acestea există în cealaltă limbă alte traduceri exacte).


https://www.duolingo.com/profile/ChipAgapi

"on board" este o expresie de provenienta navala/maritima care a intrat in uz comun. Vezi si urmatoarea referinta, punctul 2 http://idioms.thefreedictionary.com/on+board

Imi cer scuze, in mesajul anterior am facut schimbari dupa ce ai raspuns prima data si nu am stiut cum sa fac evidenta schimbarea. Am vazut cum ai redactat tu, cu EDIT, multumesc


https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah

Da, știu că în sens mai larg se folosește și cum ai zis tu ca expresie. Dar problema e că dacă adăugăm prea multe variante de traducere cu nuanțe pot apărea confuzii la începători (Ei întreabă de unde apare cuvântul grup/echipă/afacere dacă în original nu există așa ceva? Așa am putea să zicem și colectiv/organizație/etc, ar fi multe posibile...), probabil mai ales la întrebările cu variante de răspuns.
Cheia e să găsim un echilibru între a accepta/preda mai multe moduri de a exprima o idee și a încerca totuși să păstrăm traducerea cât mai exactă [pentru că altfel am ajunge să avem uneori sute de soluții pentru propoziții mai complexe, acum atingem doar câteva zeci :) ]


https://www.duolingo.com/profile/Abidaga

"There were two women on board" only makes sense if you are using "on board" to mean "on a ship" or "on a boat", If you wish to refer to an administrative structure of a company, the definite article is required - ie "There were two women on THE board"

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.