In English (well, Australian English anyway), "waiting on" someone means the same thing as "waiting for" someone. "I am waiting on my friend to get here" means the same thing as "I am waiting for my friend to get here".
I think it's the same in British English, but in American English "waiting on" someone means to serve them in a restaurant as a waiter.
I remember "auf" as "for" in this situation because they both have the letter "f", if that helps anyone :)
It's not such a problem. If Freund/in is used with an indefinite article, in the plural or by the same gender (though for the last one there are exceptions, of course) you can usually assume the Person is speaking of "friend(s)". Also if someone say "Wir sind Freunde" they mean always "We are friends" and never "We are Boy- and girlfriend"
A small side Information. If you're in the German-speaking Switzerland, South-Germany or West-Austria you can use also "Kollege" (Colleague) instead of "friend".
Post on top of your screen here : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=149471s=c78d4058e859400a486d3fa27c93cb9bp=948449#post948449 br and another reference here: http://en.wiktionary.org/wiki/Freund and another one here: https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100524132234AAQnzjq Don't forget about Mann und Frau.
So is this verb "warten" being used with a preposition "auf" in a same way as verb "hoffen". In some previous thread we have been told that we should use construction "hoffen auf" and NOT "hoffen für" if we wanted to say that we are hoping FOR something. So, does this refer to verb "warten" as well?
In the UK, "waiting on" is now used only for waiting at tables, i.e. being a waiter. It used to be used to suggest a situation when someone in an inferior position (socially, or in age, or in a workplace etc) was waiting for a superior, but it has pretty well died out now here, except when writers deliberately want to create that sense of inequality in for instance historical fiction.
No real meaning. This is called "govenment": certain prepositions are used with certain cases. Sometimes with more than one, and usually different cases are used for different usages. As with the real government, grammatical goverment may change over time, but no one of us is going to live THAT long to witness any significant change in how cases are used German. And that's good :)
My dictionary says that "auf + Dativ" is exclusively used to convey meaning "being at some place", and Accusativ is used for everything else. I also found that "waiting for" is "warten auf + Accusativ", and there is also an obsolete usage "warten auf + Genitiv"
Could it be accusative just because of dynamic surroundings? I mean he waits, but that's still something active (even if he's not moving), instead of purely static situation when dative is used (I know it can't be now if "warten auf" goes with accusative case...thanks for that, btw).
"female friend" isnt accepted? I have a friend who constantly has to tell her boyfriend she is specifically going to the gym with a "female friend" so he wont be jealous. A woman in the same room i am waiting just said she needs to take a male friend to the car dealership, so she wont get ripped off. I hear this all the time.
with a "female friend"
a male friend
Right -- such terms are used with "a" (implying that you have many friends and this is just one of them), not with "my" (implying that you have exactly one such "special" friend).
meine Freundin is "my girlfriend".
eine Freundin is "a (female) friend of mine".
The definiteness of "my" makes the difference in implied meaning.
That would imply that your girlfriend is supposed to be queuing up for something, but right now, you are standing in that position on her behalf (perhaps to hold her place in the line while she goes to the toilet quickly).
"to wait for someone" is auf jemanden warten.
für jemanden warten can only be interpreted literally, "wait for (= on behalf of) someone".
"I wait on my friend." should be right too.
That is already one of the accepted translations, so I'm not sure why you posted your comment.
Do you have a screenshot showing that answer being rejected?
Or was the report asking for "I wait on my friends." to be accepted from you and that was the sentence that you typed? "friends" is plural, "friend" is singular.
Why ist auf at the end?
Eh? It isn't at the end.
It's not a separable verb aufwarten (which means something completely different); it's a regular verb warten which takes a prepositional phrase started by auf.
That is, waiting for someone is auf jemanden warten and not jemandem aufwarten, and thus, Ich warte auf ihn and not ich warte ihm auf.
I thought aus should be followed by Dativ (meiner) in this case?
aus is always followed by the dative case, but there is no aus in this sentence -- it's auf.
There is no location involved here at all; you're waiting "for" a friend, not "on top of a friend" or "onto a friend". Metaphorical uses of two-way prepositions often use the accusative case: auf jemanden warten, an jemanden denken, über jemanden sprechen, ....