1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Ich warte auf meine Freundin…

"Ich warte auf meine Freundin."

Translation:I am waiting for my friend.

May 7, 2013



I am pretty sure "I am waiting on my friend" works too...


Yes, once again Duolingo butchers English.


You mean like "on top of her"? Then it would be "Ich warte auf meiner Freundin" ;) because you need Dativ


In English (well, Australian English anyway), "waiting on" someone means the same thing as "waiting for" someone. "I am waiting on my friend to get here" means the same thing as "I am waiting for my friend to get here".

I think it's the same in British English, but in American English "waiting on" someone means to serve them in a restaurant as a waiter.


Actually, you can say "waiting on" in American English, but it implies that the person is doing something that won't take long, like using the bathroom or paying the bill.


Thanks for sharing that :). I was unaware you can say that in English. Now I can say I'm learning 2 languages at a time.


I've never used it exclusively with the "short duration" meaning, although that is very common. I can think of a few examples where it covers quite a long time. (Native American English speaker)

[deactivated user]

    I remember "auf" as "for" in this situation because they both have the letter "f", if that helps anyone :)


    One thing, a native speaker told me once that when you say Freund(in) with the possessive you often convey the message that he/she is actually your boyfriend/girlfriend. Is that true?


    That's true. In German there is no distinct word for Boy-/girlfriend. Freund(in) is used instead.


    Sehr interessant. Danke! I expect some awkward situations when I go to Germany.


    It's not such a problem. If Freund/in is used with an indefinite article, in the plural or by the same gender (though for the last one there are exceptions, of course) you can usually assume the Person is speaking of "friend(s)". Also if someone say "Wir sind Freunde" they mean always "We are friends" and never "We are Boy- and girlfriend"

    A small side Information. If you're in the German-speaking Switzerland, South-Germany or West-Austria you can use also "Kollege" (Colleague) instead of "friend".


    Okay.. I was told if I say mein or meine it implies a relationship as the friend BELONGS to you wheras A friend is just one of many.......


    So is this verb "warten" being used with a preposition "auf" in a same way as verb "hoffen". In some previous thread we have been told that we should use construction "hoffen auf" and NOT "hoffen für" if we wanted to say that we are hoping FOR something. So, does this refer to verb "warten" as well?


    Yup, that's right :)


    Tnx, for quick reply :)


    'waiting on' is heard in the US in some areas. I don't think ist's standard enough for translations.


    In the UK, "waiting on" is now used only for waiting at tables, i.e. being a waiter. It used to be used to suggest a situation when someone in an inferior position (socially, or in age, or in a workplace etc) was waiting for a superior, but it has pretty well died out now here, except when writers deliberately want to create that sense of inequality in for instance historical fiction.


    Not true. I'm sure it varies regionally, but I hear primarily "waiting on" used for "waiting for" here. The same is true of my experiences of Ireland.


    OK - divided by a common language again!


    wait on (or upon) 1. To serve the needs of; be in attendance on. 2. To make a formal call on; visit. 3. To follow as a result; depend on. 4. To await: They're waiting on my decision.



    Is this in the accusativ case? Why isn't it dativ?


    No real meaning. This is called "govenment": certain prepositions are used with certain cases. Sometimes with more than one, and usually different cases are used for different usages. As with the real government, grammatical goverment may change over time, but no one of us is going to live THAT long to witness any significant change in how cases are used German. And that's good :)

    My dictionary says that "auf + Dativ" is exclusively used to convey meaning "being at some place", and Accusativ is used for everything else. I also found that "waiting for" is "warten auf + Accusativ", and there is also an obsolete usage "warten auf + Genitiv"


    Could it be accusative just because of dynamic surroundings? I mean he waits, but that's still something active (even if he's not moving), instead of purely static situation when dative is used (I know it can't be now if "warten auf" goes with accusative case...thanks for that, btw).


    I believe that I read in a former thread, when "auf" does not relate to location, it takes accusative.


    And in general, two-way prepositions being used metaphorically generally use the accusative case: auf jemanden warten; über jemanden sprechen; ...


    So this verb is "aufwarten" ,is not it? Or simply "warten" ?


    It is "warten". The verb "aufwarten" is different in meaning.


    Just a quick question about "friend" in German: If a boy will call his girlfriend his "Freundin", what does a girl call her boyfriend?


    Simply her "Freund" :)


    why couldn't it be "Ich warte fur meine fruendin?"That's what I would say


    That means "I'm waiting on behalf of my girlfriend".


    Warten auf = accusative


    would this be right: "Ich warte meine Freundin auf"


    I believe putting 'auf' at the end is phrasing it as though it were a separable verb (making the verb 'aufwarten'); it is a valid sentence, but it doesn't mean the same thing, as aufwarten is a verb of its own: http://en.wiktionary.org/wiki/aufwarten


    Is meiner correct here ?


    No. Ich warte auf meiner Freundin would mean “I am waiting on top of my girlfriend.”


    "female friend" isnt accepted? I have a friend who constantly has to tell her boyfriend she is specifically going to the gym with a "female friend" so he wont be jealous. A woman in the same room i am waiting just said she needs to take a male friend to the car dealership, so she wont get ripped off. I hear this all the time.


    with a "female friend"

    a male friend

    Right -- such terms are used with "a" (implying that you have many friends and this is just one of them), not with "my" (implying that you have exactly one such "special" friend).

    meine Freundin is "my girlfriend".

    eine Freundin is "a (female) friend of mine".

    The definiteness of "my" makes the difference in implied meaning.


    Ein Lächeln lindert ein Herz, das trauert Denken Sie daran, was ich gesagt habe Ich warte nicht auf eine Dame Ich warte nur auf einen Freund Ich warte nur auf einen Freund


    Note it is Freundin


    "I am waiting on my lady friend" was marked wrong, even though it is not.


    isn't Freundin plural?

    • der Freund = male friend/boyfriend

    • die Freunde = (male) friends/boyfriends

    • die Freundin = female friend/girlfriend

    • die Freundinnen = female friends/girlfriends


    What about plur. mixed genders?


    There's no dedicated form. We use the masculine plural for that.


    So how would one use für to convey the same?


    That's not possible.


    Oh alright, Thanks. :)


    "Ich warte für meine Freundin" is correct?



    That would imply that your girlfriend is supposed to be queuing up for something, but right now, you are standing in that position on her behalf (perhaps to hold her place in the line while she goes to the toilet quickly).

    "to wait for someone" is auf jemanden warten.

    für jemanden warten can only be interpreted literally, "wait for (= on behalf of) someone".


    So why is"I am waiting for my Girlfriend " wrong? Or, I am waiting on my girlfriend?


    why is"I am waiting for my Girlfriend " wrong?

    It isn't.

    Or, I am waiting on my girlfriend?

    That, too, is accepted.


    "I wait on my friend." should be right too.


    "I wait on my friend." should be right too.

    That is already one of the accepted translations, so I'm not sure why you posted your comment.

    Do you have a screenshot showing that answer being rejected?

    Or was the report asking for "I wait on my friends." to be accepted from you and that was the sentence that you typed? "friends" is plural, "friend" is singular.


    Ok, I must have just had I typo and not noticed it thanks.


    Why ist auf at the end?


    Why ist auf at the end?

    Eh? It isn't at the end.

    It's not a separable verb aufwarten (which means something completely different); it's a regular verb warten which takes a prepositional phrase started by auf.

    That is, waiting for someone is auf jemanden warten and not jemandem aufwarten, and thus, Ich warte auf ihn and not ich warte ihm auf.


    I thought aus should be followed by Dativ (meiner) in this case? Since there's no actual movement.


    I thought aus should be followed by Dativ (meiner) in this case?

    aus is always followed by the dative case, but there is no aus in this sentence -- it's auf.

    There is no location involved here at all; you're waiting "for" a friend, not "on top of a friend" or "onto a friend". Metaphorical uses of two-way prepositions often use the accusative case: auf jemanden warten, an jemanden denken, über jemanden sprechen, ....


    Vielen Dank!


    The perfect 1:1 translations need to be default! I wait on my friend!

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.