Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Внутри есть место."

Перевод:There is room in there.

4 года назад

33 комментария


https://www.duolingo.com/Pucca_

причем здесь комната? если речь о месте?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Zhelyeznikov

По школьной программе "a room" - комната, но это слово достаточно часто (и для многих непривычно) действительно используется в значении "место". А вот с "in there" и я попал.

3 года назад

https://www.duolingo.com/uberpilot

Room это еще что-то вроде свободного пространства. Так что все верно

4 года назад

https://www.duolingo.com/shaman733711

почему there is room inside не подходит

4 года назад

https://www.duolingo.com/lyt50
lyt50
  • 20
  • 14
  • 11
  • 7

у меня приняли "there is room inside"

3 года назад

https://www.duolingo.com/Serghei_B

Мозги набекрень.... дословный перевод получается 'Там есть место в там' )))

3 года назад

https://www.duolingo.com/ns_shadow

В предложениях с "there is"/"there are" это самое there в начале не переводится вообще никак :) Вот тут написано, например:

Наличие - Где-то есть что-то.

There is a lamp on the desk. На столе лампа. There are some milk left in the fridge. (в холодильнике осталось немного молока) There is water in the cup. (В чашке вода)

Эта конструкция на русский переводится как Где - что. На столе лампа. Где - всегда будет иметь определённый артикль, потому что вы подразумеваете, что собеседник знает, о чем речь. Что - всегда будет иметь неопределённый артикль, потому что это новая информация. В этой конструкции нет исключений.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Angelesis
Angelesis
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

Вопрос дня: а разве в таком случае place и room нельзя считать синонимичными в употреблении? Впервые слышу такое употребление комнаты - ну ок, допустим. Но что, слово place невозможно для употребления в таком? По-моему косяк и большой перевода. Я уже молчу про само предложение какое-то напрочь неудобное

3 года назад

https://www.duolingo.com/ns_shadow

Ответ дня :)

В случаях сомнения, лучше заглянуть в словарь :) Ведь то, что в русском языке является омонимами, не обязано обозначаться одним словом в другом языке :) Вот например, "ручка" - надеюсь, вы не будете возмущаться, что это и pen, и (little) hand, и handle - в зависимости от смысла :)

Так и здесь. Вот тут есть значения place :) Какое из них вы предлагаете использовать? "Некоторая конкретная точка пространства" или "возможность"?

А вот у room как раз есть значение "свободного пространства" :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Andrew_L.
Andrew_L.
  • 20
  • 13
  • 5
  • 455

Извините, но мне кажется, что вы невольно можете так ввести людей в заблуждение.

Из контекста имеющегося предложения вовсе не следует, что под словом "место" следует понимать исключительно "свободное пространство". Этим "местом" может быть почти что угодно, например, "(свободное) место на лавочке", "(свободное) место на полу чтобы положить вещи" и т.п., и тогда place вполне подходит - There is a place inside. Разве нет?

2 года назад

https://www.duolingo.com/ns_shadow

А контекста у имеющегося предложения и нет :) И как, интересно, можно понять из "внутри есть место" что речь идет о лавочке? Про свободное место (на полу), чтобы положить вещи - это "room" :)

Я бы даже сказала так :) "Внутри есть место. Я отметил место, куда тебе следует положить вещи." - "There is room inside. I marked the place you should put your things."

2 года назад

https://www.duolingo.com/Andrew_L.
Andrew_L.
  • 20
  • 13
  • 5
  • 455

У вас прямо битва за Сталинград (читайте - room) получается :)) А зря, ведь его никто не отбирает.

Всё проще. Пользователь Angelesis задала вопрос, допустимо ли здесь использовать слово place? И мы, несомненно, должны ответить ей ДА. Почему? Потому что если из контекста имеющегося (да и любого другого) предложения невозможно установить единственно верного значения какого-либо слова, в данном случае это "место", то в качестве надлежащего перевода, пусть и альтернативного, логично принимать все возможные варианты (по мере сил модераторов), значения которых явно не противоречит контексту (пусть и скудному) изначального предложения.

На всякий случай поясню на примере. "Ручка" - надеюсь, вы не будете возражать, что это и pen, и (little) hand, и handle - в зависимости от смысла :) И вот у нас стоит задача перевести следующее предложение на английский язык - "Дайте мне вашу ручку." Понимаете о чем я?

Кстати следует заметить, что place принимается системой в этом задании в качестве надлежащего перевода слова "место". И на мой взгляд это логичный и последовательный подход в разрешении подобных коллизий.

И в заключение. Merriam-Webster. Одно из значений слава place : an available seat, space, or amount of room Примеры: There's no place to sit down. I found a place to put my things. They didn't have a good place for the painting in their apartment. If you get to the theater before me, could you save me a place? “Excuse me, is this place taken?” “Yes, I'm saving it for my friend.” She said she couldn't see the stage and asked if he would change/trade/swap/switch places with her. During the ceremony, he was given a place of honor [=a seat for someone who is being honored] next to the president's wife. We'll have to make a place [=make a space available; make room] for our guests. We made a place for you at the dinner table.

2 года назад

https://www.duolingo.com/svetlyachok_16

Правильный ответ "There is room in there", а разве не нужен определенный артикль перед "room"??? А еще и при чем здесь "there" в конце предложения, если речь идет о "внутри"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Zhelyeznikov

В значении "место" артикль не требуется.

3 года назад

https://www.duolingo.com/goddessbastet33

Место place, room комната

4 года назад

https://www.duolingo.com/faSZ3

Комната: a room, место: room. Как-то так.

4 года назад

https://www.duolingo.com/dirtyy

А почему без артикля перед room?

3 года назад

https://www.duolingo.com/ns_shadow

Посмотрите обсуждение выше :) Там упоминается, что room в значении "комната" неисчисляемое :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/dirtyy

Спасибо, только Вы наверное хотели сказать что неисчисляемое в значении "место" ("space" как здесь http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/room_1?q=room)

3 года назад

https://www.duolingo.com/ns_shadow

Да, конечно :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/ReyGarnev
ReyGarnev
  • 25
  • 1017

Довольно неоднозначная трактовка. Большинство воспринимает место, как "а place" или, по крайней мере, "a space", а внутри "inside". Задание, на мой взгляд, слишком привязано к контексту, чтобы быть истинным.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Bernd323

There is a place inside прошло. Для меня room в данном случае, немного странно звучит.

2 года назад

https://www.duolingo.com/GennadiyKamnev

Я перевел: there are place in there. Почему нет?

3 года назад

https://www.duolingo.com/alexandr_slv
alexandr_slv
  • 25
  • 17
  • 9
  • 8
  • 6
  • 1137

Are это мн. число, а здесь "место" - ед. ч.

3 года назад

https://www.duolingo.com/dr.svetlana

Почему a place не подходит?

3 года назад

https://www.duolingo.com/ns_shadow

У "a place" нет значения "свободного пространства" :) Place - это "место" в других смыслах, например "Пенни, ты сидишь на моем месте (Шелдон)", "во время путешествия мы побывали во многих местах", "я занял второе место" и т.д., у него много значений :) Вот тут можно подробнее посмотреть :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/maxim.kuts

Перевел так: In there is a place. Объясните пожалуйста, что не так.

3 года назад

https://www.duolingo.com/ns_shadow

Практически все не так :) Для начала, надо запомнить, что в утвердительных предложениях в английском подлежащее всегда перед сказуемым идет :) Ну, и насчет "place" - посмотрите обсуждение выше :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/the_excelsior

There is a place inside. Не могли бы объяснить мне употребление артикля..? Здесь имеется в виду конкретное место, например, свободная банковская ячейка..?

3 года назад

https://www.duolingo.com/ns_shadow

Например, как мне кажется, это может быть свободное место внутри кинотеатра :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/the_excelsior

Спасибо, кажется, терперь яснее. :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/VladimirGr18

прочитал вопрос и комментарии, но такого варианта, как у меня - не было кажется ни у кого. Итак: Inside there is room - что здесь не так?

2 года назад

https://www.duolingo.com/ns_shadow

Порядок слов в английском - довольно жесткая вещь. Оборот с "there is" почти всегда стоит вначале предложения :)

2 года назад