"Eu fico com você."
Translation:I stay with you.
34 CommentsThis discussion is locked.
Agree 110% I can only imagine a struggling second language english speaker saying this. I keep imagining the maid from Family Guy "...No,..no....I stay with you..." I don't say that to make fun, just as an example. It's the kind of poor speech that makes me cringe a little. Not that I don't make similar mistakes in other languages. Those are still wrong and I would want to be corrected...politely :)
"I'm staying with you." - It is accepted btw, just tested.
But we are learning present tense, not the other tenses and there are indeed instances when, "I stay with you" is the thing to say. Imagine a couple who are bickering. She says, "When we go to your mom's house, what do I do? I stay with you; I do not go out with my friends like you do when we go to my mom's!" Or to a child, "When we go to the mall, what do you do?" Answer, "I stay with you."
Exactly. I think it's an advantage that everyone now learns this clearly as the present and the regular way to say it in Portuguese and that the literal translation is for sure correct. If people know what it means, they're capable of using the translation in English in the way that is most appropriate. A.k.a this is not a Portuguese thing, but an English one (being it's whacky self, throwing the future around for every little thing) :)
• Eu fico com você até amanhã.
• I'll stay with you until tomorrow.
Portuguese uses the present simple tense to express the future, especially the not-too-distant future. Example:
• I'll come back tomorrow.
• Volto amanhã.
WOW! Thanks, that adds more meanings I didn't know. I checked in google.translate and it gives three basic possibilities for "Eu fico": I am; I stand; and as you already said: I stay. In English de verb "ficar" can be translated in many ways: stay; remain; continue; be; keep; go; come; grow; become; tarry; sojourn; bide and beseem.