35 Comments This discussion is locked.
Based on a previous response of yours. Would 'eu fico com você' suggest that they will stay with them permanently? Eg. A marriage? Or can it be temporarily also?
It's mostly temporary. (I don't remember that prevous response....)
Really: I stay (spend time/remain/accompany) with you.
Now, this sentence is very flexible and can be (informally):
- I choose you
- I have a casual relation/meeting/affair with you
"Pikachu, eu escolho você".
You would use "fico com você" when you are selecting among things that are not yet yours/with you. Pikachu is already your partner, you choose it among other partners.
So is it weird if you'd use this when you're staying at a friend's place? As in non-romantically.
I don't think it's wrong. "Eu fico com você" expresses the intention of staying with the other person so the future tense in English should be accepted.
That makes sense because saying "I stay with you" in English doesn't sound as natural as "I'm staying with you". Therefore, although not a literal translation, it is the most comfortable translation.
I thought that the present continuous "I am staying with you" could be expressed as either "Eu fico com vócê" or "Eu estou ficando com você".
I could very well be wrong!
I wonder if "I am staying with you" would be accepted--it sounds better in English and is in the present tense, though it has the sense of "I will stay"
Agree 110% I can only imagine a struggling second language english speaker saying this. I keep imagining the maid from Family Guy "...No,..no....I stay with you..." I don't say that to make fun, just as an example. It's the kind of poor speech that makes me cringe a little. Not that I don't make similar mistakes in other languages. Those are still wrong and I would want to be corrected...politely :)
"I'm staying with you." - It is accepted btw, just tested.
But we are learning present tense, not the other tenses and there are indeed instances when, "I stay with you" is the thing to say. Imagine a couple who are bickering. She says, "When we go to your mom's house, what do I do? I stay with you; I do not go out with my friends like you do when we go to my mom's!" Or to a child, "When we go to the mall, what do you do?" Answer, "I stay with you."
Exactly. I think it's an advantage that everyone now learns this clearly as the present and the regular way to say it in Portuguese and that the literal translation is for sure correct. If people know what it means, they're capable of using the translation in English in the way that is most appropriate. A.k.a this is not a Portuguese thing, but an English one (being it's whacky self, throwing the future around for every little thing) :)
I'll would mean "I will" which is future tense. This is only present tense, so only I works.
I heard an actress (50 years old) saying in an interview: "nauqela época a gente não ficava, mas namorava". What could she mean?
I think that the verb "ficar" (eu fico ) has a lot of possible meanings and thus, many possible good translations. It always depends on the context of the conversation. Don't be mad if it is impossible to guess an isolated sentence with no context.
I can see three meanings:
- I stay with you
- I keep you
- I ??? with you (dating, kissing, no compromises, teenagers do it a lot)
WOW! Thanks, that adds more meanings I didn't know. I checked in google.translate and it gives three basic possibilities for "Eu fico": I am; I stand; and as you already said: I stay. In English de verb "ficar" can be translated in many ways: stay; remain; continue; be; keep; go; come; grow; become; tarry; sojourn; bide and beseem.
guys just clarifying - the verb ficar is not always followed by 'com' right? It can mean 'to be - as in to be found at, ' eg ficar em casa etc. 'Esta correto?
Yup, but literally it would be "estou com você / contigo"... and duo likes literal translations ;)
well, waiting is not the same as staying. The translation of "to wait" is "esperar", so your sentence would be "Eu espero com você"