"Capisco che non è facile."
Translation:I understand that it is not easy.
27 CommentsThis discussion is locked.
To explain erdnaoluap's point a little more technically, you confused the use of "that" as a pronoun with "that" as a conjunction. "I understand that is not easy" really means "I understand that (THING) is not easy" rather than "I understand that it is not easy." In one, "that" describes a noun, while in the other, "that" joins "I understand" and "it is not easy." In Italian, these functions are served by different words (quello, quella, etc for the adjective/pronoun use and che for the the conjunction) so it's much more clear cut than it is in English.
121
You translated the sentence "Capisco quello non è facile", not the given sentence. That's why you got it wrong.
See? You wrote "Capisco quello non è facile" in english.
1150
Capisco? Carapisco? Ever notice the slow version says different words or just plain mispronounces the words? Or are they (the AI) having fun doing it?
There seems to be "I know" = "I am aware of," "I know" = "I understand," and "I know" = "I am acquainted with (a person)". What I don't capisco is why sometimes "capisco" translates to "I understand" and sometimes it translate to "I know," when in English those two are almost always interchangeable.
There can be a difference if we say, "I know the lyrics to the song, but I do not understand them." But with something like, "I know it isn't easy," and "I understand it isn't easy," those both mean exactly the same thing on every level in English.
81
Okay i used know instead of understand but you have got to give a girl a break sometimes. Dont you know who i am? Im in the gold league so would expect some respect. Shame on you.