https://www.duolingo.com/profile/angus390025

"raison"

J'ai lu ce post en Le Monde aujourd'hui. (voir l'image ci-dessous) C'est intéressant pour plusieurs raisons. Tout d'abord, il y a trois blagues: (1) la question originale, c'est rhétorique et drôle, (2) le nom d'utilisateur ("marre de poux"), (3) la réponse est un jeu de mots.

Mais la plus intéressante chose est l'utilisation du mot « raison » comme ça. Généralement, quand je lis la phrase « avoir raison » je pense que la signification est « être correcte », plus ou moins. Cependant la phrase « aura eu raison » semble ici avoir le sens de « s'est débarrassée d'eux » ou similaire. Bien sûr, on veut se débarrasser des poux.

Alors, la phrase aura eu raison, quelle est la signification ici ?

Merci.

May 5, 2020

30 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Jojo553168

Votre explication est la bonne. Avoir raison de signifie effectivement enfin prendre le dessus sur , se débarasser de.


https://www.duolingo.com/profile/rltl753

J'apprends quelque chose de nouveau en lisant chacun de vos commentaires.


https://www.duolingo.com/profile/Jojo553168

...en lisant.


https://www.duolingo.com/profile/rltl753

Oui, merci. J'ai remarqué l'erreur.


https://www.duolingo.com/profile/Jojo553168

Je viens juste de remarquer l'erreur.


https://www.duolingo.com/profile/rltl753

Je pense que je prendrai une pause de l'ordinateur. :')


https://www.duolingo.com/profile/Louradour5

Hi, "J'ai lu ce post en Le Monde aujourd'hui" would be better with "j'ai lu ce post du [journal Le] Monde aujourd'hui, or "j'ai lu ce post dans Le monde aujourd'hui".


https://www.duolingo.com/profile/angus390025

Alors, dans Le Monde. Merci Louradour.

D'ailleurs, en anglais nous écrivons toujours les titres de livres, de journaux, de magazines, etc., avec des lettres italiques, et les titres des articles avec les doubles. Par example,

Je lisait National Geographic quand tu m'as appelé. Il y avait un article très interessant sur les parques nationals intitulé "A Wild Idea".

Est-ce la même chose en français?


https://www.duolingo.com/profile/Louradour5

Je ne sais pas si c'est toujours le cas en France, wikipedia présente aussi les titres des journaux en italique https://fr.wikipedia.org/wiki/Journal (page française)

Dans cet article, le New York Times est bien écrit en italique, et ce sont les citations qui sont entre crochets https://www.msn.com/fr-fr/actualite/coronavirus/coronavirus-voici-le-tissu-qui-prot%c3%a8gerait-le-mieux-pour-fabriquer-un-masque-de-protection-maison/ar-BB13DD8x?li=AAaCKnE&ocid=mailsignout

et sinon https://fr.wikipedia.org/wiki/Crochet_(typographie)


https://www.duolingo.com/profile/angus390025

selon les données rapportées par le The New York Times

"Le The New York Times." Cela semble redondant.


https://www.duolingo.com/profile/Louradour5

Vous avez à nouveau raison !


https://www.duolingo.com/profile/rltl753

Merci d'avoir partagé ce post - c'est très intéressant ( et amusant ).. Je regarde leur chaîne Youtube mais je n'ai jamais lu leur site - je commencerai tout de suite !


https://www.duolingo.com/profile/Summerstor5

J'adore leur page de cuisiner. Ils ont beaucoup de recettes.


https://www.duolingo.com/profile/rltl753

Ah bon ? J'adore cuisiner alors j'y jetterai un coup d'oeil, merci. :)


https://www.duolingo.com/profile/Silmarillion333

J'adore le titre de votre message {raison (reason)}!!

Modifier: Pourquoi les gens votent-ils à la baisse?


https://www.duolingo.com/profile/angus390025

je ne sais pas. ça va.


https://www.duolingo.com/profile/Summerstor5

Votez contre les poux.


https://www.duolingo.com/profile/angus390025

Merci. C'est d'accord avec ce qui à été conclu.

est-ce qu'il y a un erreur ? le mot "avaient", devrait-il être "avait" ?


https://www.duolingo.com/profile/Louradour5

Vous avez raison, 'l’ampleur du chômage avaient permis aux entreprises' devrait être ''l’ampleur du chômage avait permis aux entreprises'.


https://www.duolingo.com/profile/the_ambria

who is this supposed to be meant for? are people supposed to put all that into google translate to understand it, or is it only for people who understand a lot of french? a little context in english would've been nice.


https://www.duolingo.com/profile/angus390025

are people supposed to put all that into google translate

Absolutely not!

It was a question from a learner of French to someone who could answer it. As a rule, I try to ask my questions about French in French. I have found that when I ask a question about any language in English I get all sorts of answers, some of which are invariably inaccurate. This happens especially in Spanish and French. Not that there is anything inherently strange about those languages--I suspect that it has to do more with sheer numbers of learners than anything else. But if a person can read the question there's a good chance that he or she might be able to answer it. (No guarantee, of course. There are idiots in every language :) But generally my questions are simple so if you can read it you can probably answer it.)

Also, frankly I'm here to learn French (and other languages). One way to learn is to practice. I get many opportunities to listen and to read, and a few opportunities to speak, but writing opportunities are fewer and farther between. Having to think about how exactly to write my question in my target language is an excellent exercise for me.

The question has been answered, efficiently, so it seems to have served its purpose. I am greatful to Jojo.


https://www.duolingo.com/profile/the_ambria

i apologize. i didn't mean to come off as rude.


https://www.duolingo.com/profile/angus390025

haha. No worries. You didn't say anything rude. It was a fair question.

My feelings got a little bit hurt only by Jojo because he said "votre explication" instead of "ton explication" but I'll get over it. :)


https://www.duolingo.com/profile/Jojo553168

I thought about it, I didn't dare. That's how complicated that tu/vous thing can be ! ☺


https://www.duolingo.com/profile/angus390025

Oh, where are my manners?

@the_ambria, in my distraction I forgot to answer your implied question--it's buried there, in your rant, but I was too busy defending my choice of French ;) You wanted to know, in English, what I was asking.

The writer asks "can we hope that the confinement of the students will have cured our lice problem?" (more or less). Public schools everywhere have this problem from time to time. I remember one year when it was going around my elementary school.

But here the wording was one I had not yet encountered. I try to read a bit of French every day for a couple of years now--books, blogs, newspapers, novels, directions which come with electronics--but I had not seen this. The question says "aura eu raison". Generally, when I have seen "avoir raison" ("to have reason") it means "to be right". Here, it obviously does not carry that meaning. I stared at that post a long time and from context I could see that it seems to mean, idiomatically, what we would describe as "get the better of someone" or "get the upper hand". That is, achieving a sort of victory over something or someone. The best way I could think of translating it non-figuratively was "rid themselves of the lice" which is something like "se débarrasser des poux" in French. I wanted to know if I had figured that out correctly. That was really all the post was about.

Based on Jojo's explanation I think that the preposition "de" makes the difference here.

"avoir raison ..." = détenir la vérité ...

"avoir raison de..." = gagner une victoire sur...

Or something like that.


https://www.duolingo.com/profile/EloddY2

Oui c'est ça! "Avoir raison de" = vaincre quelque chose ou quelqu'un (une personne, un problème...). "I suppose "get the upper hand" is a good equivalent. In french this is rather formal or written language.


https://www.duolingo.com/profile/Michael855818

I understand 80% of it and I've just started learning French. It's good for practice.

Related Discussions

Learn French in just 5 minutes a day. For free.