In Dutch that's the same sentence.
We use van het werk as from work (meaning from the office) in this case work isn't really defined, similar to Hij zit in de gevangenis = He is in prison. In both examples the article has to be included in Dutch.
But we also use van het werk as of the work (meaning of the book/of the piece of art).
Normally the sentence Wie is de schrijver van het werk? means the latter, since the former is only used when people specifically refer to their job/the office.
In Dutch werk can mean any writing (from an article to a book), although it will mostly be used for books or anything that took a lot of effort to make (think any scientific paper or a thesis), shorter things like (newspaper) articles, columns, letters etc. are usually referred to as stuk.
I'm not to sure how piece is used with regards to different writings in English, if it's anything similar to Dutch, it could work.
'Piece' in terms of art is exactly like 'work' of art, in English. If 'work' is accepted, so should be 'piece.' :)
Forgive me if this is obvious. Is there no distinction between writer and author in Dutch?
Auteur normally isn't used for the profession, apart from that, they are used interchangeably.
Don't take my word for it, but I think it's the same thing. Why? Did you try that as an answer and it didn't work?