"Puoi lasciare la stanza."
Translation:You can leave the room.
7 CommentsThis discussion is locked.
What a surprise, "lasciare" can also mean "to go away from something"! (www.wordreference.com and dict.leo.org confirm that)
429
I think that is not necessarily the case. If you are dismissing someone from your presence, you might say "You can leave the room." Or if you are reprimanding a child for misbehaving at dinner, you might say "you can leave the room."
It doesn't seem to be as much an issue of which is correct, as which is more formal or informal. These links explain it:
http://www.grammar-monster.com/easily_confused/can_may.htm
http://www.dailywritingtips.com/can-vs-may/
If you Google "can versus may" you'll find even more. :)
1248
Assuming this isn't just a Duolingoism, any of our more fluent peers know what connotation this would have? It sounds like halfway between granting someone permission to be excused and dismissing someone. Or is this just one of those sentences no one would use in the normal course of the day?