1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Mir war nicht klar, dass der…

"Mir war nicht klar, dass der Bürgermeister kommen würde."

Traducción:Yo no tuve claro de que viniera el alcalde.

July 24, 2014

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ondasdelespacio

"No tenía claro que el alcalde viniera" me parece más correcto.


https://www.duolingo.com/profile/ondasdelespacio

Me sugiere "yo no tuve claro DE QUE viniera el alcalde", que suena fatal


https://www.duolingo.com/profile/pablo2488

de hecho es incorrecto en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/Vidalmt

"Yo no tuve claro de que viniera el alcalde" NO es correcto, es un dequeísmo (error que consiste en decir o escribir "de que" cuando corresponde solamente "que") la frase correcta en castellano es "No tuve claro que viniera el alcalde"


https://www.duolingo.com/profile/juancsb9326

Pech! Ich habe WIR verstanden! Und ich dachte daß es ein Fehler beim Ausprechen in die Konjugation von "waren" gemacht wurde.


https://www.duolingo.com/profile/AgustinGal20

Comete "dequeísmo". La forma correcta sería "No me quedó claro que el Alcalde vendría".


https://www.duolingo.com/profile/BeaEgidy

La solución que propone Duolingo es incorrecta en español.


https://www.duolingo.com/profile/AlexWeimar

Me sobra el «de», y mi traducción es tanto semántica como gramaticalmente correcta


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

En mi opinion es correcta la traduccion: "Para mi no estaba claro, que el alcalde vendria."


https://www.duolingo.com/profile/LizardoART2

Yo no tenía claro, que el alcalde vendría. Würde es condicional, según creo.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza