"Mirwarnichtklar,dassderBürgermeisterkommenwürde."

Traducción:Yo no tuve claro de que viniera el alcalde.

Hace 4 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/ondasdelespacio

"No tenía claro que el alcalde viniera" me parece más correcto.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ondasdelespacio

Me sugiere "yo no tuve claro DE QUE viniera el alcalde", que suena fatal

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/pablo2488
pablo2488
  • 24
  • 13
  • 6
  • 5

de hecho es incorrecto en castellano.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Vidalmt
Vidalmt
  • 25
  • 25
  • 24
  • 675

"Yo no tuve claro de que viniera el alcalde" NO es correcto, es un dequeísmo (error que consiste en decir o escribir "de que" cuando corresponde solamente "que") la frase correcta en castellano es "No tuve claro que viniera el alcalde"

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/juancsb9326

Pech! Ich habe WIR verstanden! Und ich dachte daß es ein Fehler beim Ausprechen in die Konjugation von "waren" gemacht wurde.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AgustinGal20

Comete "dequeísmo". La forma correcta sería "No me quedó claro que el Alcalde vendría".

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/EuniceDiaz18

SERÁ ESCRIBIRLA CON TODO Y "DE QUE" A VER SI ME DEJA SEGUIR¡¡¡

Hace 1 mes
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.