Translation:This soap costs the same but is better.
Why not "this soap costs as much but is better"? I typed this and it corrected me by adding "just" before as much. Is this necessary?
In English, this wouldn't work. It becomes a partial fragment because there is nothing to compare it to. It either has to be "as much as" or "just as much." Otherwise, no one would really know what you're talking about.
Yes, 'just' is necessary: the same = just as much. Usually the phrase for comparison is "as much as X"
Just as much and "as much" mean the same thing. This is wrong, reporting.
"mai" is "never", but negations in English and in Italian work in different ways
It's not exclusively 'never'.
Lo amo più che mai. I love it more than ever.
Sei mai stato in Africa? Have you ever been to Africa?
Also, it seems like bensi is used more as an "or" interjection instead of a pause.
Not this, but (bensi) that. I like cookies, but (ma/pero) I'm not hungry.
This soap costs the same price but is better - should also be accepted since "costs" is an transitive verb and "same" can act as an adjective.
This soap is better but costs the same. Says the same thing why is it wrong?