1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "It was less than zero degree…

"It was less than zero degrees."

Translation:Il faisait moins de zéro degré.

May 6, 2020



Why oh why can Duo not be consistent? In one lesson, "zero degrees" has been "zéro degrés" and "zéro degré" with only one being correct.


Just don't forget to report the problem and it will be fixed quickly:)


I believe that it is bases on where the word falls in a sentence


I haven't seen any exercise with "zéro degrés".


In French zero one degrees= degré two... degrés. We say more often below ( en dessous de) zero than less than zero


It is enough to make me check another app for the correct translation! I will try DeepL. Good Times!


In English only the integer 1 is singular, anything else is plural including real numbers (e.g. It's 1.0 degrees vs Its only 1 degree). Is it not the same in French? So in English it's "zero degrees". Why isn't zero plural here? I wrote "If faisait moins de zéro degrés" and was marked wrong.


It's a difference between the languages. There are differences for some other numbers as well, i.e. in English, when dealing with specific numbers we don't add an 's' at the end of hundred, million, billion i.e. three hundred or four million. In French you would: trois cents, quatre millions. To make it confusing, in the case of thousands, its the same in French as in English, always singular.

In short: they're different languages, sometimes the grammar doesn't quite scan.


Why 'moins de' and not 'moins que'?


Consistent with other adverbs of quantity which use 'de'. See this web-page:



why not il y avait moins de zero degre


Because you use the verb 'faire' while describing the weather


Earlier examples used Il fait? Im confused why this one is not?


Different tenses.

Il fait = It/he does/makes/is doing/making

Il faisait = It/he did/made/was doing/making


How can degrés be right in one example and wrong in the next?

[deactivated user]

    Is C'était moins de zéro degré right or wrong? Because that's what I did but I had gotten it wrong.


    When speaking of the weather, we use the verb 'faire'. Eg: It's hot today - il fait chaud aujourd'hui. Hence c'était is not acceptable. It should be 'il faisait..' Hope this helps! :)


    Why is c'etait moins de zero degres wrong?


    Why not c'etait as was given in the hints?


    It (the weather) was less ... = il faisait moins de ...


    Why not ' moins que ' ??


    This sentence has an ambiguity. This is only the correct translation if we're talking about the weather. But if I refer to an specific object that was particularly cold, say, less than zero degrees, it no longer applies, and you'd have to say, if I'm not wrong, "c'était moins de zéro degrés", which was what I wrote, and was considered incorrect.


    Why do I keep getting questions with the answer already in place?


    what's the différence in French between "moins DE zéro degré ou moins QUE zéro degré


    The first one is correct, the second one is not. When followed by a noun, you use "de".
    "j'ai moins de pommes"
    "j'ai moins de pommes que toi"
    "je suis plus petit que toi"


    Zéro degré sounds very weird

    Learn French in just 5 minutes a day. For free.