"Ella nunca lleva falda."

Traducción:Sie trägt niemals einen Rock.

July 24, 2014

66 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Mabercha

En la traducción del español pide nunca lleva falda, no, una falda, por eso sobra el einen.


https://www.duolingo.com/profile/MikeN90

El español no es igual que el alemán, en el español puedes omitir el sujeto, mientras que en el alemán debe llevarlos. Ich lese ein Buch... (yo) leo un libro, etc. Los sustantivos que están escritos en su forma singular necesitan de un artículo, sea indefinido o definido. Como estás tan seguro de que es correcto lo que dices, asumiré, entonces, que 12 personas tienen el mismo error o que lo tengo yo :) saludos!


https://www.duolingo.com/profile/migl2354

En alemán nunca se puede omitir el "einen" Rock. En español sí, pero hubiera sido mejor si la propuesta fuera : ella nunca lleva "una" falda. Porque hay mejor correspondencia entre propuesta y respuesta. En el ejemplo que das Ich lese einen Buch traducimos yo leo un libro. Pero jamás diríamos yo leo libro.


https://www.duolingo.com/profile/RenOalv

aun asi su traduccion es un error en correcto español, al hacer estos ejercicios deben pensar en ambos sentidos y no solo en alemán, no esperen a que los no nativo hablantes adivinen que deben traducir agregando "einen" si la frase original q piden traducir no dice "una" en ningun lado.


https://www.duolingo.com/profile/neftaliZam4

Estoy de acuerdo con usted...


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

¿Y en español, sí debemos "adivinar" en las traducciones del alemán?


https://www.duolingo.com/profile/VICTOR_SOLIS

En español no debemos adivinar, debemos ponerlo mal aplicando nuestra lógica y al quedar sorprendidos comprobar que hay una bonita explicación que nos indica que "Los sustantivos que están escritos en su forma singular necesitan de un artículo, sea indefinido o definido". Si no existiera este ejercicio, yo no lo sabría y pondría los sustantivos singulares sin artículo y lo haría mal. No se la razón, pero nos empeñamos con buscar 5 pies al gato y no los encontramos. Las lenguas tienen lógica y muchiiiiiísimas excepciones. Cuantas más sepamos, mejor y primero la hablaremos decentemente.


https://www.duolingo.com/profile/Sonia851393

Si vale tu comentario


https://www.duolingo.com/profile/Laura996262

Muy claro...bravo


https://www.duolingo.com/profile/HectorVega264603

De eso se trata... De aprender cuando necesitas utilizar el artículo indeterminado y porque va en acusativo al ver el verbo y el contexto


https://www.duolingo.com/profile/AlfonsoBor197249

Una pregunta, sería lo mismo si fuera Plural?

Por ejemplo:

Ich lese buch - > Yo leo libro obviamente no tendria sentido.

Ich lese Bücher -> Yo leo libros. En español tendría sentido sería el caso también para el alemán?


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

Sie trägt nie einen Rock.


https://www.duolingo.com/profile/aanaaaa

cuando se usa nie y cuando se usa niemals?


https://www.duolingo.com/profile/MikeN90

Nie significa nunca, mientras que niemals significa ni una sola vez, por eso ambas son correctas ya que son "fast gleich" casi iguales, son similares :). Saludos


https://www.duolingo.com/profile/LuluOhLala

Tengo esa misma duda


https://www.duolingo.com/profile/JuanManuel197993

Por qué la traducción debe llevar einen?


https://www.duolingo.com/profile/MikeN90

Porque Rock está en singular, por lo que, debe llevar un artículo indefinido como definido. Si fuera plural puedes omitir el artículo, pero cambiaría ligeramente su significado. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/yenny868156

Tragen es Akustik


https://www.duolingo.com/profile/ElviraLlod

En ningún idioma se puede conseguir una traducción literal, palabra por palabra, en todos los casos, lo importante es a mi entender, conseguir el sentido de la frase.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Pero en las respuestas que uno presupone eso, no funciona aquí.


https://www.duolingo.com/profile/Torsten_W

He escrito en plural: "Sie trägt niemals Röcke" por la frase "Das Geschäft hat keine Tomaten"(en otra unidad)


https://www.duolingo.com/profile/MITOCONDRIA3

En el traductor de google está escrito sin el einen pues en el texto original que hay que traducir no figura "una".


https://www.duolingo.com/profile/MikeN90

Lo que sucede es que el traductor de google es una herramienta que deja afuera muchas cosas, en otras palabras, el traductor google no es como un traductor humano. Piensa que si no todos usarían el traductor google y se ahorrarían los sueldos de los traductores "humanos". Si colocas, ella jamás usa falda, el traductor google lo traduce como, Früher war sie nie Rock, lo cual está incorrecto. De hecho, lo cómico, es que dices que en el traductor google no pone einen, pero de hecho si lo hace. Coloca textualmente Ella nunca lleva falda y te lo traducirá como sie trägt nie einen Rock. (Der Rock). El punto es que no te puedes fiar de una herramienta, por algo se le llama herramienta, sólo es una ayuda. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/yzakReBa

¿Está bien "Sie trägt Rock nie"? aunque me suena super raro pero no estoy seguro


https://www.duolingo.com/profile/HectorVega264603

La negación precede el sustantivo. Además necesita el artículo indeterminado, en este caso entonces, el artículo forma parte del sustantivo directo, por eso va antes del artículo..

Es diferente con los verbos, la negación generalmente va tras el verbo.. Pero la negación del verbo es nicht.


https://www.duolingo.com/profile/Alf346337

Para temas académicos colocar en la frase inicial ...una falda... ayudaría mas en el aprendizaje. Ya después se trabaja la gramática. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/angel.coro4

En el ejercicio anterior "Yo nunca bebo cerveza", me lo calificó bien con "Ich trinke nie Bier", pero en éste, que tiene la misma estructura "Ella nunca lleva falda", me lo califica mal con "Sie trägt nie Rock", y me dice que la respuesta correcta es "Sie trägt niemals einen Rock". WARUM??


https://www.duolingo.com/profile/jss.___

De los ejemplos que has puesto, Bier es incontable (igual que leche o agua, aunque sí se cuentan las cervezas que te tomas) y por lo tanto no lleva artículo indeterminado, y Rock sí es contable. Supongo.


https://www.duolingo.com/profile/Mano.Gg

alguien me explica la estructura gramatical de estos ejercicios? es que he visto multiplos ejemplos en los que las palabras como nie, kein, etc van después del verbo, mientras que otros en donde va antes, y pues tengo la duda


https://www.duolingo.com/profile/jss.___

Kein siempre va delante de un sustantivo (o adjetivo+sustantivo). Por ejemplo, esta frase se podría decir:
Sie trägt keinen Rock. = Ella no lleva falda. / Ella no lleva ninguna falda.

Niemals significa «nunca».


https://www.duolingo.com/profile/MITOCONDRIA3

Esta mal no hay einen en la traduccion original


https://www.duolingo.com/profile/Ixtab10

De acuerdo, Duo debe corregirlo


https://www.duolingo.com/profile/AfricaGravan

Creo q si fuera faldas no haria falta sie trägt niemals Röcke . Estoy en lo cierto?


https://www.duolingo.com/profile/alcascar

Lo bonito de este ejercicio, es que despierta la necesidad de aprender y entender lo que dice Mike90


https://www.duolingo.com/profile/mongar50

En español puede decirse solo «falda», no «una falda»


https://www.duolingo.com/profile/JosueRosal342912

Nie trägt sie einen Rock. Es ist richtig


https://www.duolingo.com/profile/MaradelCar338510

Es obligatorio el articulo indefinido ...?


https://www.duolingo.com/profile/Gutierrez-Luisa

y a la final nadie es dueño de la verdad, todos estamos en suspenso con respecto a EINEN, y duo no dice nada esto a mi particularmente me desanima


https://www.duolingo.com/profile/Gloria689438

Ahí dice ella nunca lleva falda y no ella nunca lleva una falda


https://www.duolingo.com/profile/Ana857730

No entiendo porque tengo que poner einen Rock cuando en español es nunca lleva falda y en otras ocasiones vale sin el indefinido delante.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosMili4

Porqué no es correcto: Sie traght nie Rock??


https://www.duolingo.com/profile/DacilLane89

Por qué "niemals" y no "nie"?????


https://www.duolingo.com/profile/tatonaduolingo

¿por qué aparece en la traducción "EINEN"?


https://www.duolingo.com/profile/yonhathan1

O te haces plus o de aqui no pasas.....


https://www.duolingo.com/profile/JuanManuel246016

Por favor, quieren sacar la palabra:Einen:?O en su defecto, escriban: "Una falda"


https://www.duolingo.com/profile/JuanManuel246016

Esta lección, la he practicado más de 30 veces y el: "Einen Rock", las 30 veces las he fallado. Está claro de que el Burro tropieza dos veces en la misma piedra... Lo supero!


https://www.duolingo.com/profile/Laura996262

Sie tragt niemals einen Rock En español se traduce como: ella nunca se pone una falda...?


https://www.duolingo.com/profile/jss.___

Creo que en tu ejemplo el verbo es sinónimo de llevar una prenda, pero quizá tragen es más específico para esto, mientras que anziehen se refiere al acto de ponerse un prenda propiamente. Por eso, supongo que Duolingo no admite tu propuesta. Si alguna vez vuelven los moderadores de Duolingo, quizá sepamos la respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/German107677

Alguna traducciones de muchas frases, a mi parecer no son correctas. 'Ella nunca lleva falda' Por qué no puede ser : 'sie Trägt nie Rock'


https://www.duolingo.com/profile/jss.___

Creo que para hacer la negación de un sustantivo sin artículo o de un sustantivo con artículo indeterminado (por ejemplo, einen), se usa en ambos casos kein (en este caso, keinen).


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueMay501994

Pregunto están enseñando español o aprendiendo alemán?


https://www.duolingo.com/profile/Conchita_1956

Yo tambien he caido en ese error de no poner el artículo. Quizás me lo expliquen en ese curso offline que me es imposible bajarlo....


https://www.duolingo.com/profile/Moniq477446

AQUI NO PONE ” UNA ” FALDA


https://www.duolingo.com/profile/Pablovick

No entiendo la diferencia entre "nie" y "niemals"


https://www.duolingo.com/profile/reinosac

Pienso que en la traducción deberían incluir el "una falda" para que no sea confuso. Probablemente ya luego uno se acostumbre, pero sería genial mantener literal el español cuando se aprende. Me parece un error injusto. Estoy asumiendo un error probablemente gramatical hasta en el español. Por lo que veo tampoco soy el único con el problema aquí


https://www.duolingo.com/profile/MaradelCar338510

No esta el articulo una .porque se pone?


https://www.duolingo.com/profile/Efraim121525

No veo el uno que sería necesario en castellano


https://www.duolingo.com/profile/Juan.Pabl0

Asumo aue no debi de agregar "einen" ya que en mos ejercicios anteriores era error poner "einen" en la tradición del alemán al español y por lo contrario se entiende la regla de exclusión del adjetivo.


https://www.duolingo.com/profile/115.kFWqngltx8yx

Estan bien pasguatos los que hacen estas oraciones, neta!


https://www.duolingo.com/profile/javier840212

Cuando no entiendo, veo el cuadro de declinación en este caso del sustantivo der ROCK y eso me ayuda


https://www.duolingo.com/profile/eisernekreuz

para la traducción duolingo olvidó incluir la palabra "una" y me da como incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/mariarosa999168

La palabra una no aparece


https://www.duolingo.com/profile/mariarosa999168

CÓMO VOY A PONER UNA PALABRA QUE NO APARECE? DEBERÍAN CORREGIR ESTE EJERCICIO.


https://www.duolingo.com/profile/eisernekreuz

La traducción correcta no incluye la palabra "una" o einen , esto debe corregir duolingo porque me da como incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/GracielaSe779421

Dónde esta el artículo? Mmm!...Di- fí-cil !

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.