"Ella nunca lleva falda."
Traducción:Sie trägt niemals einen Rock.
66 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El español no es igual que el alemán, en el español puedes omitir el sujeto, mientras que en el alemán debe llevarlos. Ich lese ein Buch... (yo) leo un libro, etc. Los sustantivos que están escritos en su forma singular necesitan de un artículo, sea indefinido o definido. Como estás tan seguro de que es correcto lo que dices, asumiré, entonces, que 12 personas tienen el mismo error o que lo tengo yo :) saludos!
1940
En alemán nunca se puede omitir el "einen" Rock. En español sí, pero hubiera sido mejor si la propuesta fuera : ella nunca lleva "una" falda. Porque hay mejor correspondencia entre propuesta y respuesta. En el ejemplo que das Ich lese einen Buch traducimos yo leo un libro. Pero jamás diríamos yo leo libro.
En español no debemos adivinar, debemos ponerlo mal aplicando nuestra lógica y al quedar sorprendidos comprobar que hay una bonita explicación que nos indica que "Los sustantivos que están escritos en su forma singular necesitan de un artículo, sea indefinido o definido". Si no existiera este ejercicio, yo no lo sabría y pondría los sustantivos singulares sin artículo y lo haría mal. No se la razón, pero nos empeñamos con buscar 5 pies al gato y no los encontramos. Las lenguas tienen lógica y muchiiiiiísimas excepciones. Cuantas más sepamos, mejor y primero la hablaremos decentemente.
389
He escrito en plural: "Sie trägt niemals Röcke" por la frase "Das Geschäft hat keine Tomaten"(en otra unidad)
Lo que sucede es que el traductor de google es una herramienta que deja afuera muchas cosas, en otras palabras, el traductor google no es como un traductor humano. Piensa que si no todos usarían el traductor google y se ahorrarían los sueldos de los traductores "humanos". Si colocas, ella jamás usa falda, el traductor google lo traduce como, Früher war sie nie Rock, lo cual está incorrecto. De hecho, lo cómico, es que dices que en el traductor google no pone einen, pero de hecho si lo hace. Coloca textualmente Ella nunca lleva falda y te lo traducirá como sie trägt nie einen Rock. (Der Rock). El punto es que no te puedes fiar de una herramienta, por algo se le llama herramienta, sólo es una ayuda. Saludos.
1646
De los ejemplos que has puesto, Bier es incontable (igual que leche o agua, aunque sí se cuentan las cervezas que te tomas) y por lo tanto no lleva artículo indeterminado, y Rock sí es contable. Supongo.
1646
Kein siempre va delante de un sustantivo (o adjetivo+sustantivo). Por ejemplo, esta frase se podría decir:
Sie trägt keinen Rock. = Ella no lleva falda. / Ella no lleva ninguna falda.
Niemals significa «nunca».
390
Sie tragt niemals einen Rock En español se traduce como: ella nunca se pone una falda...?
1646
Creo que en tu ejemplo el verbo es sinónimo de llevar una prenda, pero quizá tragen es más específico para esto, mientras que anziehen se refiere al acto de ponerse un prenda propiamente. Por eso, supongo que Duolingo no admite tu propuesta. Si alguna vez vuelven los moderadores de Duolingo, quizá sepamos la respuesta.
1646
Creo que para hacer la negación de un sustantivo sin artículo o de un sustantivo con artículo indeterminado (por ejemplo, einen), se usa en ambos casos kein (en este caso, keinen).
Pienso que en la traducción deberían incluir el "una falda" para que no sea confuso. Probablemente ya luego uno se acostumbre, pero sería genial mantener literal el español cuando se aprende. Me parece un error injusto. Estoy asumiendo un error probablemente gramatical hasta en el español. Por lo que veo tampoco soy el único con el problema aquí
478
Cuando no entiendo, veo el cuadro de declinación en este caso del sustantivo der ROCK y eso me ayuda
472
La traducción correcta no incluye la palabra "una" o einen , esto debe corregir duolingo porque me da como incorrecta