"Then I started to understand."

Fordítás:Aztán elkezdtem érteni.

July 24, 2014

5 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/kooow

Sajnos nem fogadja el 'megérteni' szóval a végén. Pedig nekem az is helyesnek tűnik.

October 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Szollosi2

Aztán elkdeztem érteni. - ez van megadva, ilyen hibásan, mint helyes megoldás a következő mondatra: Then I started to understand. Az én fordításom: "Aztán kezdtem megérteni" Most már úgy fordítanám, hogy "Aztán kezdtem érteni" - talán így szöveghű és magyaros is egyben.

September 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ViktriaCze1

Elkezdtem helyett elkdeztem van és nen fogadja el a jót...

January 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/laurentcasper

Elkezdtem, de szerintem a kezdtem is elfogadható lett volna.

July 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/akiralyb

aztán vagy azután közt mi a különbség.?

November 4, 2014
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.