- Forum >
- Sujet : Spanish >
- "Tú no tocas la cebolla."
33 messages
529
Comment peut on savoir quand traduire le sujet TÚ par toi ou l'ignorer? : "TOI , TU ne touche pas l'oignon"...... ou tout simplement "TU ne touches pas l'oignon". Selon les differents exercices parfois le sujet est insistant d'autre fois il est ignoré. (pourquoi??????) Merci à l'avance
498
Tú no tocas la cebolla = Toi, tu ne touches pas l'oignon (mais "tu ne touches pas l'oignon est toléré)
No tocas la cebolla = tu ne touches pas l'oignon
378
Bonjour. Je ne vois pas de difficulte dans cette phrase. Il faut juste la comprendre. Par exemple ici on vous dit: No tocas... Ce qui veut dire: Tu ne touches pas... Mais si on vous dit : tu, no tocas, c'est pour insister, Toi, tu ne touches pas...j'espere vous avoir aidé.
812
Attention : pas de virgule dans tu no tocas en espagnol !
Ce qu’il faut bien comprendre, c’est que le pronom personnel sujet est facultatif en espagnol, et que l’indiquer explicitement revient à insister sur lui ; c’est pourquoi on peut traduire en français avec le pronom tonique (ici, toi), car c’est une façon de mettre de l’emphase.
Bonjour
Je vous propose de voir (ou revoir) quelques significations parmi les plus courantes du verbe TOCAR.
Tocar : Jouer d'un instrument de musique : Le gusta tocar la batería (Il aime jouer de la batterie)
Tocar : Toucher une chose ou un objet : ¡No toques lo mío! (Ne touche pas à mes affaires !)
Tocar : Sonner (la cloche, le réveil) : El reloj toca las siete (L'horloge sonne sept coups)
Tocar : Gagner (la loterie, le gros lot ) : Ayer le tocó la lotería (Hier il a gagné à la loterie) ** (voir ci-dessous : se conjugue comme le verbe GUSTAR)
498
Tú, no toques... (Impératif négatif). Voici un lien à ce sujet : https://la-conjugaison.nouvelobs.com/espagnol/verbe/tocar.php
71
Bonjour,
Le C.O.D. est précédé de "a" dans certains cas si le COD en question est :
1) le nom propre d'une personne ou d'un animal => "Busco a Isabel" / "Busco a Medor"
2) une personne => "Busco a mi hermana"
3) un nom commun d'animal si celui-ci est affectivement proche => "Busco a mi perro" car on suppose qu'il existe un certain attachement pour le chien / "Busco el cangrejo" car il n'y a a priori pas d'attachement envers le crabe - sauf si c'est un NAC :)
412
Comment peut on savoir quand traduire le sujet TÚ par toi ou l'ignorer? : "TOI , TU ne touche pas l'oignon"...... ou tout simplement "TU ne touches pas l'oignon". Selon les differents exercices parfois le sujet est insistant d'autre fois il est ignoré. Seul le ton oral pourrait faire la différence
498
En espagnol, on omet le pronom personnel, sauf si on désire mettre l'emphase. Ex :
- no tocas la cebolla = tu ne touches pas l'oignon (présent de l'indicatif sans emphase)
- Tú no tocas la cebolla = Toi, tu ne touches pas l'oignon (utilisation de l'emphase)
378
Bonjour. Merci de m'avoir permis de retoucher ma réponse. J'avais oublié le "tu" et sur la discussion de la leçon on n'a pas la possibilité de corriger ce que l'on vient d'envoyer, sauf la possibilité de supprimer. Bref, merci encore.
Quand c est tu ne touches pas il n y a pas de pronom.si c est toi tu ne touches pas il y en a un.tú tocas sinon tocas
498
en français cela peut se dire.
Par contre à l'écrit on insère une virgule après le mot "toi", et cette phrase est à l'impératif (donc pas de "s" à touche) : "toi, ne touche pas l'oignon !"
Il s'agit alors d'un ordre, d'un interdiction. Ce qui n'est pas le cas de la phrase que nous propose duolingo puisqu'il s'agit d'une simple affirmation ("touches" avec un "s").
498
Heureusement que duolingo a considéré ta phrase comme fausse, car "touche" (sans S) dans cette phrase, correspond à une faute de conjugaison puisque tu utilises l'impératif au lieu de l'indicatif.
J'ai déjà expliqué la différence, il y a 4 mois.