"Wenn die Ente frisst, frisst die Kuh."
Übersetzung:Lorsque le canard mange, la vache mange.
July 24, 2014
11 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Diese Diskussion ist geschlossen.
Langmut
1494
Wenn man nur den deutschen Satz sieht, sollte das eigentlich auch richtig sein. Gemeint ist hier wohl ein "dann wenn" und kein "für den Fall, daß". Aber das kann man ja nicht riechen. Deswegen sollte si auch akzeptiert werden.
BeatrixEic
1612
Ich verstehe auch nicht, warum " si le canard mange, la vache manche" falsch ist. Wer kann das erklären?
halbschaf
684
Hier heißt es "lorsque" und im vorigen Beispiel "quand". Der Satz lautete in etwa: "Ich esse, wenn du trinkst". Ist beides nicht gleichbedeutend?