"No, I do not feel like it."

Fordítás:Nem, nincs kedvem hozzá.

July 24, 2014

16 hozzászólás


https://www.duolingo.com/zsalica

Itt hol van az hogy hozzá????? Azt nem fogadta el, hogy: Nem, nincs kedvem.

July 24, 2014

https://www.duolingo.com/budai.doc

Az "it" a mondat tárgya, tehát kell a magyarba is. A te mondatod csak akkor érthető, ha van valami előzménye, melyre ez a válaszolod. A korábbi információt az "it" helyettesíti.

July 25, 2014

https://www.duolingo.com/ZoltnUgodi

Szerintem abszolút felesleges a magyarban a tárgyat kirakni. Szerintem nem kell figyelembe venni, hogy van-e előzménye, mivel az nem befolyásolja az angol mondatot. Így mindkét megoldást el kellene fogadni, mert mindkettő helyes magyarul.

September 10, 2014

https://www.duolingo.com/budai.doc

A "nincs kedvem" mondat önmagában értelmetlen. Ha a beszélgetésben résztvevők korábbról tudják, hogy miről van szó, akkor a magyarban nem fontos kitenni a tárgyat. Egyetlen mondat esetén valahogy jelezni kell, hogy egy korábbi információ ismerete szükséges.

September 11, 2014

https://www.duolingo.com/ZoltnUgodi

De nézd meg azt, hogy ha fordítva lenne a feladat és magyarról kéne angolra fordítanod azt, hogy "Nem, nincs kedvem", akkor egy helyes megoldás lenne az, hogy "No, I do not feel like it", nem? Mert ha úgy helyes, akkor fordítva is annak kell lennie.

September 11, 2014

https://www.duolingo.com/ZoltnUgodi

De itt teljesen lényegtelen, hogy van-e előzménye vagy nincs. Egyik feladványban sem szerepelnek teljes párbeszédek, csak egy-egy mondat/mondatrész van. A való életben viszont ezek sosem szerepelnek önállóan, mindig egy szöveg részét képezik, így szerintem hülyeség lenen azt feltételezni, hogy ez így szerepel csak magában, minden előzmény nélkül. Mivel pedig magyarul mondunk olyat, hogy "Nem, nincs kedvem!", nyelvtanilag és stilisztikailag is teljesen helyes, valamint ennek a mondatnak az angol fordítása, ahogy Te is megerősítetted, a feladatban szereplő angol mondat, így fordított irányú fordításnál ugyanúgy el kellene fogadni helyes megoldásként. Szerintem...

September 11, 2014

https://www.duolingo.com/budai.doc

Azt hiszem kissé félreértetted. Ha a magyar mondat lenne a feladvány, akkor az ez lenne: "nem, nincs kedvem hozzá!" Egyetlen mondat esetén célszerű azt a mondatot megtanulni, amely minden helyzetben használható. A "van kedved hozzá?" kérdésre válaszolhatod azt, hogy "nincs". Ezen az alapon egyetlen szó is lehetne a fenti angol mondat fordítása.

September 11, 2014

https://www.duolingo.com/Geza16

A "hozzá" az biztos nem tárgy...

November 5, 2015

https://www.duolingo.com/Nikusz1989

Nem, nincs hozzá kedvem. Ez a szórend miért nem fogadható el?

August 29, 2014

https://www.duolingo.com/kogu4
  • 1942

v.ö. Feel like a coffee? Van kedved egy kávéhoz?

March 3, 2018

https://www.duolingo.com/ntstrike

"Nincs kedvem ehhez" ? :/

August 20, 2014

https://www.duolingo.com/EdinaStaar

Hoppácska....azt írta ki helyes fordításnak: "Nem, nem szeretnék." Ehhez mit szóltok?

June 4, 2016

https://www.duolingo.com/SaroltaKov3

Nem, én nem kedvelem azt... Ez nem jó??

July 9, 2018

https://www.duolingo.com/bardospince

Nem, nem szívesen

August 9, 2018

https://www.duolingo.com/Feri62705

Nem, nem szívesen csinálok azt? For example: Öt dolog, amit a nők nem szívesen csinálnak pasijuk jelenlétében

September 9, 2018

https://www.duolingo.com/SaroltaKov3

Hahaha....

September 9, 2018
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.