A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"No, I do not feel like it."

Fordítás:Nem, nincs kedvem hozzá.

4 éve

19 hozzászólás


https://www.duolingo.com/zsalica

Itt hol van az hogy hozzá????? Azt nem fogadta el, hogy: Nem, nincs kedvem.

4 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

Az "it" a mondat tárgya, tehát kell a magyarba is. A te mondatod csak akkor érthető, ha van valami előzménye, melyre ez a válaszolod. A korábbi információt az "it" helyettesíti.

4 éve

https://www.duolingo.com/ZoltnUgodi

Szerintem abszolút felesleges a magyarban a tárgyat kirakni. Szerintem nem kell figyelembe venni, hogy van-e előzménye, mivel az nem befolyásolja az angol mondatot. Így mindkét megoldást el kellene fogadni, mert mindkettő helyes magyarul.

3 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

A "nincs kedvem" mondat önmagában értelmetlen. Ha a beszélgetésben résztvevők korábbról tudják, hogy miről van szó, akkor a magyarban nem fontos kitenni a tárgyat. Egyetlen mondat esetén valahogy jelezni kell, hogy egy korábbi információ ismerete szükséges.

3 éve

https://www.duolingo.com/ZoltnUgodi

De nézd meg azt, hogy ha fordítva lenne a feladat és magyarról kéne angolra fordítanod azt, hogy "Nem, nincs kedvem", akkor egy helyes megoldás lenne az, hogy "No, I do not feel like it", nem? Mert ha úgy helyes, akkor fordítva is annak kell lennie.

3 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

Pont arról beszélek, hogy magyarul sem mondunk ilyen mondatot előzmények nélkül. Az angolra fordítandó mondat pont úgy nézne ki, min a jelenlegi elfogadott megoldás.

3 éve

https://www.duolingo.com/ZoltnUgodi

De itt teljesen lényegtelen, hogy van-e előzménye vagy nincs. Egyik feladványban sem szerepelnek teljes párbeszédek, csak egy-egy mondat/mondatrész van. A való életben viszont ezek sosem szerepelnek önállóan, mindig egy szöveg részét képezik, így szerintem hülyeség lenen azt feltételezni, hogy ez így szerepel csak magában, minden előzmény nélkül. Mivel pedig magyarul mondunk olyat, hogy "Nem, nincs kedvem!", nyelvtanilag és stilisztikailag is teljesen helyes, valamint ennek a mondatnak az angol fordítása, ahogy Te is megerősítetted, a feladatban szereplő angol mondat, így fordított irányú fordításnál ugyanúgy el kellene fogadni helyes megoldásként. Szerintem...

3 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

Azt hiszem kissé félreértetted. Ha a magyar mondat lenne a feladvány, akkor az ez lenne: "nem, nincs kedvem hozzá!" Egyetlen mondat esetén célszerű azt a mondatot megtanulni, amely minden helyzetben használható. A "van kedved hozzá?" kérdésre válaszolhatod azt, hogy "nincs". Ezen az alapon egyetlen szó is lehetne a fenti angol mondat fordítása.

3 éve

https://www.duolingo.com/ZoltnUgodi

Hát...szerintem nagyon nem értjük egymást és két különböző dologról beszélünk. A "van kedved hozzá?" kérdésre lehet az a válasz, hogy "nincs", de ebből még nem következik az, hogy ez helyes megoldás lenne a fenti feladatra. Azt hiszem nem érted amit írtam: A "Nem, nincs kedvem" magyar mondat fordítása - ami egyébként teljesen helyes és használják a magyar nyelvben - angolul úgy hangzana, hogy ""No, I do not feel like it". Na már most, ha az a feladvány, hogy ezt az angol mondatot fordítsuk magyarra, akkor miért nem lehet elfogadni helyes megoldásnak azt a magyar mondatot, aminek ez lenne az angol fordítása. Ez olyan, mintha az lenne a feladat, hogy a "dog" szót fordítsd magyarra, de csak a "kutya" szót fogadnák el helyesként, holott mondjuk az "eb" is helyes megoldás lenne. (Nem teljesen ugyanaz a példa, de kicsit hasonló.)

3 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

A "feel like + ige+ing" kifejezés, jelentése "kedve van csinálni valamit". A valami az "ige+ing", melyet ha korábban már elhangzott helyettesíthet névmás (it). Tehát ennek megfelelően kell fordítani. Az a körülmény, hogy a magyarban a szöveg függvényében használhatunk hiányos mondatokat, nem azt jelenti, hogy az a fordítása a kifejezésnek.

3 éve

https://www.duolingo.com/ZoltnUgodi

Hát...ez nem győzött meg :)

3 éve

https://www.duolingo.com/KissHajnalka

mert te meggyőzhetetlen vagy

2 éve

https://www.duolingo.com/Geza16

A "hozzá" az biztos nem tárgy...

2 éve

https://www.duolingo.com/Nikusz1989

Nem, nincs hozzá kedvem. Ez a szórend miért nem fogadható el?

3 éve

https://www.duolingo.com/ntstrike

"Nincs kedvem ehhez" ? :/

3 éve

https://www.duolingo.com/EdinaStaar

Hoppácska....azt írta ki helyes fordításnak: "Nem, nem szeretnék." Ehhez mit szóltok?

2 éve

https://www.duolingo.com/kogu4
kogu4
  • 25
  • 1602

v.ö. Feel like a coffee? Van kedved egy kávéhoz?

5 hónapja

https://www.duolingo.com/SaroltaKov3

Nem, én nem kedvelem azt... Ez nem jó??

1 hónapja

https://www.duolingo.com/bardospince

Nem, nem szívesen

6 napja