I think that's an urban legend DL started. I've never gotten a reply, and I even looked up their email address to tell them about a technical glitch in the French program. No answer, and no fix. I've been on here over a year and I don't report things unless I'm darned sure I am right. I've even taken to adding my email address to my comments, and still no reply. And things don't get fixed either, unless DL's correction department is moving at the pace of a glacier. (I'm talking years here.) I've given up. I just read the forums--- I learn more from my fellow students about what is correct and why. Grazie mille to all those folks who take the time to help the rest of us out!
I've received two messages thanking me for my contributions and saying that my answer is now accepted. Some things that I have regularly reported over the last two years are still not fixed. Some things I reported I have since come to realise that I made the mistake, I expect the DL team have to sift through a lot of these. Don't give up!
I have had quite lot of emails saying that my answer has been accepted, it takes a while though, maybe your answers weren't right after all? If I am not happy with the answer I get I report it and then I follow the discussion. Every now and then I go back and check and sometimes I realise that I was wrong and Duo was right. I think it's important to remember that we are learning another language and it isn't always the same wording or translation as English, or whatever our native language is- even between English speakers from Australia, Britain and USA there are differences in spelling and meaning. No, you don't get your heart back, you have already finished that attempt at the lesson!
I believe the two words (aspetto and aspettare) are related only in that they both derive from Latin aspectus, which has to do with looking to or looking for. We translate aspettare as "to wait", but it reaches that meaning through a sense of "looking for" (same as English "expect"). Consider also spectator, spectacle, aspect in English and spettacolo, spettatore in Italian. Also related to specter, spectrum, prospect (look forward).
I don't find this translation so strange when I remember the incredible sense of style I observed in very many people while I have been in Italy. Even the police officers stand around looking like fashion plates, or that they are part of a fashion shoot that is about to begin! "I like your appearance"; if not said, then maybe thought!
I am an American, native speaker. "I like your look" would never be used to refer to someone's gaze, or the the way they look at you. It would instead be used to describe the other person's general appearance. However, I agree with some of the others commenting here that "I like your looks" is a more common expression where I live than "I like your look."
As a Brit, "I like your look" refers to overall style, rather than appearance, and the straight translation of that seems to be "mi piace il tuo stile". On a different tack (and I'm writing here as a married man!), it seems that, for a woman, improving "aspetto" (=appearance) always seems to involve a lot of waiting. perhaps that's no coincidence?!
I, too, am an American and am of the view that there is a difference between the two phrases, "i.e., "I like your look" and "I like your looks". The first phrase ("I like your look") refers more to the overall impression or image (or gestalt) that a person presents to the world, such as a "look" of sophistication, or a "look" of confidence, On the other hand, the second phrase (I like your looks") refers more to the specific physical characteristics of one's face and body that another person sees and reacts to in a positive manner.
The same kind of bs that results in "left" meaning either "opposite of right" or "departed." Except in this case, these two meanings of "aspetto" are linguistically related. They both come from root words that have to do with "look." They are like English's "aspect" and "expect."