"His son does not take a chicken sandwich."

번역:그의 아들은 치킨 샌드위치를 가져가지 않습니다.

July 24, 2014

댓글 7개
이 토론은 잠겼습니다.


https://www.duolingo.com/profile/takeatrip

왜 'do not take'를 '먹지 않는다'라고 번역하는 걸까요?


https://www.duolingo.com/profile/omXN18

가져가지 않는다-

입니다~~^^


https://www.duolingo.com/profile/Anchovy_kr

아마도 '먹지 않으니 안 가져간다'는.. 뭐 그런 것 아닐까..요.. 전부가 '먹지 않는다'로 번역을 하니.. 그거 말고는 다른 까닭이 있을 리가.. 근데 치킨 싫어하는 애들도 있나 봅니다..ㅋ


https://www.duolingo.com/profile/Philo_Park

가져가지 않는다는 틀린 해석인가요?


https://www.duolingo.com/profile/omXN18

맞는데요?


https://www.duolingo.com/profile/ZagR429598

why don't you take it? why! why! why!!!!!!!!

매일 5분씩 투자하여 영어을(를) 무료로 배우세요.