"She is a woman."
Translation:Ela é uma mulher.
Doing this exercice again, I've just understood why "é uma mulher" is refused, I reported it before, thinking it was unfair, but now I understand.
When a Portuguese say "Ela é uma mulher" he means of course "she is a woman", but as the pronouns can be skipped, why couldn't he use "è uma mulher" also? Duolingo (and the comments from native) taught me that "è uma mulher" is rather used for "it's a woman". Ok, it's about usage, not logic, I got it this time.
Though when the need for emphasis is not explicitly stated in the question (or context), leaving out 'Ela' should be still be correct? In the case 'He is a boy.' the translation is also marked as incorrect when the pronoun is left out. I can imagine marking things as wrong being okay if leaving out a pronoun is very uncommon or strange, but the Portuguese texts that need to be translated to English seem to suggest that it isn't wrong.
Yes they do, on your phone/tablet try holding down the key for more letter options (for e this gives ē,ê,è,é and ë). On a regular keyboard, try pressing
and then the letter you want. The shouldnt appear when you press it, if it does this can be adjusted in keyboard settings (check control panel). Hope this helps :)