"Yo camino con mi papá."
Translation:I walk with my father.
I think that every time it says "yo camino con mi papa" (of course there would be an accent mark but my computer doesn't do that)
I feel like saying :please give me a break" how come daddy is considered wrong? papa is not really padre but father!!
Why is "daddy" wrong? It was listed in the translation. I checked it to see what the difference was as opposed to "padre". .
Is "caminar" different from "andar"? And "camino" also means "road" isn't it? I'd like to know if the Spanish here is Mexican spanish or spanish from Spain. Gracias!
Just as English has words that can be nouns or verbs in different contexts, "camino" can be the verb "I walk" or the noun "street, path, way"--a small street in some varieties of English may even be called a "Walk"... Un paseo is also a type of small street.
Andar is more general than caminar, which is more general than pasear. The continuum is akin to "go (on foot)" ~ "walk" ~ "stroll".
I wrote father for papá earlier in this exercise and it was declared incorrect.
'a' ~ "to"
So if you're giving an apple to Eve, das una manzana a ella. But you're walking with your father, so caminas con él.
but if i was following my father (in a sense "with" him) a "personal a" would be necessary. i think maybe this is to distinguish who is following who and not an issue when you are side by side, but am not sure
If there's another preposition ("con" in this case) then the personal "a" isn't used.