"Tú y yo somos diferentes."
Traducción:You and I are different.
32 comentariosEl debate ha sido cerrado.
No es tan fácil responder a esta pregunta porque muchos angloparlantes también se confunden.
A veces se piensa que "You and Me" es incorrecto que se debería decir: "You and I".
Veamos las reglas:
1) Se utiliza "me" al final de una oración cuando en español decimos "a mi". "Me" sustituye al objeto, no al sujeto. Nota: El objeto es el que recibe la acción del sujeto.
Por ejemplo:
He said to me. [hised tumí] Me lo dijo a mí.
¿Cómo sabemos que "me" es objeto y no sujeto?
Preguntando sobre quién "recae" la acción principal, es decir, la que indica el verbo principal. En este caso el verbo principal es "decir" y la pregunta es: ¿A quién se lo dijo?. Me lo dijo a mí.
Más ejemplos:
Bring it to me. Tráemelo a mí. No podemos decir "Bring it to I"
2) Se utiliza "I" cuando nos referimos al sujeto. El sujeto es la persona que realiza la acción.
Por ejemplo:
-We have to talk, you and I. [güi hav tu tok, iu and ai] Tenemos que hablar, tú y yo.
Fíjate como en español no he puesto, en este caso, "a mi" sino "yo" dado que es el sujeto.
¿Cómo descubrimos quién realiza la acción? Fijándonos en el verbo principal y comprobando quién es que realiza la acción que indica el verbo principal. Por ejemplo: ¿Quiénes tienen que hablar? Tú y yo.
Más ejemplos:
- Who has to work today? I'm afraid you and I. ¿Quién tiene que trabajar hoy? Me temo que tú y yo.
76
Y por qué en canciones se usa "You and Me" para decir "Tú y yo"?. Ejemplo: Cranberries - You and me.
https://www.songstraducidas.com/letratraducida-You_and_me_3295.htm
Tampoco entendía el porque no podía ser "me" en lugar de "I", pues en el siguiente link la respuesta; http://menuaingles.blogspot.com/2008/02/i-and-me-cundo-y-cmo-se-utilizan.html