What about "I was thinking of having an identical dress"?
Does this sentence mean something: "I thought that I had an equal dress." ? It was not accepted.
Translating to English, "an equal dress" isn't how we might phrase it. "Similar" would be a better word in place of "equal" :).
"per la legge siamo tutti uguali" In the eyes of the law we are all equal. But for a dress? I don't think so. "uguale" means "identical/the same" here.
Why is the indefinite article in the Italian, but a definite article in the English translation?
Because "same" in English requires the definite article.
"the same dress" -- ok
"a same dress" -- wrong
"a similar dress" -- ok
"an identical dress" -- ok
Got it. Grazie!
Why not "I thought of having a similar dress"?