"Did you think to confirm the flight and hotel?"
Translation:As-tu pensé à confirmer le vol et l'hôtel ?
I think this is a great opportunity to engage you guys with something I've been wondering about. So, I was marked wrong for 'est-ce que tu as consideré de confirmer le vol et l'hotel', which in my head meant 'have you considered/thought to confirm the flight and hotel'. You can of course replace 'have you' with 'did you' - same meaning. My point is, I know we haven't used the verb 'considerer' on Duo yet, but I quite like it. To consider - has the same meaning/s in french as in english. My only question, actually I have two
1] when use in order to indicate wanting/thinking of doing something, 'envisager' tends to come up as the prefered verb for expressing the idea, but I want to know how to use 'considerer' in that context and I haven't been able to find any examples. Can one simple say 'je considere de faire qqc' or is it ' je considerer a faire...' or '..considerer de...' ?
2] why is there a tendency to replace the verb with other words like 'envisager', 'penser' etc ? Ref: https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/consider+doing.html
Merci en avance !