"La piazza è piena di gente."
Translation:The square is full of people.
40 CommentsThis discussion is locked.
Same for me. Both plaza and piazza should be accepted. Especially as their own exercises show the translation of piazza as plaza.
Both should be accepted.
Edited: still not accepted February 2018
American, Midwest. I have only ever heard 'piazza' used here when naming an Italian site. that suggests that it isn't acceptable as an English (US) translation, not that it is acceptable. on the other hand, plaza is used in many place names, movies, literature and everyday speech, it should be accepted.
"full of people" and "crowded" are pretty much the same thing.
I think in Italian "piena di gente" and "affollata" are probably also very close in meaning.
So what about translating "full of people" as "piena di gente" and "crowded" as "affolata"?
Why would you want to cross-translate and lose some of the wonderful finegrained shades of meaning language can show?