Piazza is commonly used in English - especially when talking about italian squares - but Duo does not accept it. On the other hand it does accept Plaza - the Spanish word - which is also used in English but is just as "foreign" as piazza.
Same for me. Both plaza and piazza should be accepted. Especially as their own exercises show the translation of piazza as plaza.
Both should be accepted.
Edited: still not accepted February 2018
It can be used, but is not English. This is not a Spanish course... (Plaza = Lugar ancho y espacioso en el interior de una población al que generalmente afluyen varias calles)
We've taken it as a loan word in English. A good portion of our language is loan words. Plaza is very commonly used, especially in the Southwest USA.
...but there are loans and loans. Some are necessary (the 70% of English, I read, comes from Latin through the French invasion) others are "optional" or peculiar of a certain limited area and DL can not offer all the possible translations
American, Midwest. I have only ever heard 'piazza' used here when naming an Italian site. that suggests that it isn't acceptable as an English (US) translation, not that it is acceptable. on the other hand, plaza is used in many place names, movies, literature and everyday speech, it should be accepted.
It did not accept "plaza" for me today (3/20/2018), although I do think it is a closer translation than "square."
"full of people" and "crowded" are pretty much the same thing.
I think in Italian "piena di gente" and "affollata" are probably also very close in meaning.
So what about translating "full of people" as "piena di gente" and "crowded" as "affolata"?
Why would you want to cross-translate and lose some of the wonderful finegrained shades of meaning language can show?
Thank you very much for your answer!
It makes perfect sense!
Sorry I've just seen your answer 1 year later!
Probably not, because "crowded" is not necessarily the same as "full of people." My basement is crowded, but only because I have too much stuff in it.
I saw "plaza" accepted many times on Duolingo that's why it surprised me. But with two not exact words in my sentence I understand why it is not accepted as a correct answer. Thank you.
they recommend "place" or "square" as translation but when you write place it is wrong. is "place" even a good translation for piazza?
In the Spanish course, "Plaza" is accepted for "la plaza" which are of course the English/Spanish translations of la piazza - as well as "square" (as in "town-square").
Someone at Duo has a hair out of place, it seems.
Duo has apparently switched the correct answer because NOW it's saying that my translation of "piazza" to "plaza" is incorrect. "Plaza" is the English word for this type of urban space--we ONLY use "piazza" when talking about an Italian plaza.
I answered "The plaza is full of people." Plaza and piazza should be interchangeable
Now it won't accept plaza. Why not? That is the English borrowed word from Spanish for the same thing.
"The square is full of people" is accepted - which is in my opinion the best translation (better than "plaza" and much better than "piazza")
Now they changed the "right" translation: "filled with people" and "full" is WRONG. Dl, DL!!!
Why is it 'di gente'? For grammar, I thought gente was treated as feminine, sigle. So wouldn't it be 'della gente'?