"Where do you buy bread?"
Translation:Ubi panem emis?
8 CommentsThis discussion is locked.
2496
In English, the "you" in "Where do you buy bread?" could be interpreted as an impersonal "you" (as in, "Where does one buy bread?").
Is that also the case here in Latin? That is, can the "tu" here in "Ubi panem emis (tu)?" be interpreted as an impersonal "you"?
If not, how can a sentence with impersonal "you" be constructed in Latin?
324
"Unde" is more precisely "from where". In English we usually mean "from where" in this context, even if we only use "where". But strictly speaking, the answer to "Where do you buy bread?" could be "In Rome.", i.e. the literal location where one is when one buys bread, not the shop or vendor from whom one buys the bread.
In the hint of 'where' the first option is 'ubi' and the second one is 'quo'. I chose 'quo' but it was marked wrong. Bad hint?
I think the hints just show the translations of the word, rather than the only acceptable translations for the given sentence.
'Ubi' is the only correct form of 'where' in this sentence. They likely show 'quo' and 'unde' to help people connect those words to 'where' and not forget them.
'Quo' is specifically 'where to' and 'unde' is specifically 'where from' both implying some sort of movement.