Translation:The cat drinks its water.
'Zijn' is an undefined pronoun. :)
Would "The cat drinks HIS water" be an appropriate alternative?
Zijn can mean 'its' 'his' or 'are'. So I think so.
That would only be correct if you mean that the cat drinks water that belongs to a male person. Animals are always referred to as 'it' in English.
Only if you don’t know the sex of the animal, then it’s he or she.
Got marked down for using a possessive apostrophe, when referring to water belonging to the cat. Ouch.
Because: "it's" = it is / it has. And "its" = shows possession of a thing to "it". Same as you don't use an apostrophe for "hers" or "his".
why can this not also mean their water? I thought zijn also meant theirs?
Only if the 'kat' was plural ('katten'). Because the 'kat' is singular, it's the singular form of 'zijn'.
How would you say the cat is drinking the neighbor's water? It would be one cat drinking the neighbor's water.
Subject / object agreement is dubious here. Their could also be an external their (The cat is drinking [Joe and Sue's] water). That's not the cat's water!
But then the Dutch version would be "De kat drinkt hun water".
If "the cat drinks his water" is correct. The so should "the cat drinks her water", shouldn't it?
How can We differentiate between (zijn = its ) and (zijn =his ) in this sentence, in english we said ( the cat drinks its water) mean cat water.
(The cat drinks his water )
Mean some one water.
In dutch its the same ?
How do we know this cat isn't female? I thought I'd mix things up and say the cat drank her water. Duo didn't like that.
Because it says, "De kat drink zijn water." If the cat was female (or drinking a female person's water) then it would be "De kat drink haar water."
Of course! Thank you.